Endlich (axirîye) kommst du zurück in die Schweiz. ich freue mich sehr, dich wieder zu sehen und dich zu umarmen. Ich werde dich morgen nicht mehr loslassen. Nur bei dir fühle ich mich geborgen, du bist mein Held. ich küsse dich, mein Schatz. (ez te mac dikim canemin?)
hier ist Deine Übersetzung und ich hoffe nicht, dass es spät geworden ist!
Axirî tu dizivirî tê Siwêsra. Gelek kêfa min tê, te dîsa bibîn im û te bidim ber milê xwe. Ez te sibe ji dest xwe bernadim. Bes li cem te ez xwe selamtim, tu mêrxasê min î. Ez te maç dikim, dilê min.
"Hör auf dich selbst vor anderen, andere so lächerlich zu machen und dich dann selbst zu bemitleiden! Das ist peinlich, was du hier machst! Du fragst dich, was du machen sollst, ich sage es dir: Kehre in deine wahre Heimat Hakkari/Yüksek. zurück werd erwachsen, heirate, du bist nicht mehr der jüngste, gründe eine eigene familie, werde glücklich, leb dein Leben, erst dann bist du jemand mit Stolz und Ehre! Gott sei mit dir ......"
sind die Übersetzungen angekommen?
Hier im Forum haben die beide letzten Übersetzungen nicht angezeigt!
"Bisekine xwe li pêşberî kesên din, kesên di wisa rezîl bikî û dilê te li te û xwe bişewite! Ev şerme, yaku tu livir dikî! Tu ji xwe pirsîyar dikî, tu çi bikî, ezê vê ji te re bêjim. Bizivire welatê xwe Hekkarî/Yüksekova ya rastî û bila aqilê te were serê te, bizewice, tu hêdî ne biçûkî, malbata xwe ava bike, bextewar bibe, jîyana xwe bijî, hingê wî wextî tu tiştekî bi serbilindî û serfirazî. Xwidê bi te re be..."
Ez nikarim rabim jiva derda bshti min te le dine ji des xwe berda bere cave te decavemin de bun u niha tu drevi u tu dekevi bishta perda
Vielen Dank im voraus, LG Schergie
Ez nikarim rabim jivan derdan, piştî min te lê dîne ji des xwe berda. Berê çavê te di çavê min de bûn û niha tu drevî û tu dikevî pişta perdan.
Ich kann aus Sorgen nicht mehr aufstehen, nach dem ich dich oh Verrückte aus den Händen gehen liess. Vorher waren deinen Augen in meinen und du läufst jetzt weg und du versteckst dich hinter den Gardinen.
Hallo Hejaro, ganz lieben Dank für die Übersetzung, habe es eben erst gesehen, bin im Urlaub und heute das erste Mal im Hotel online :)) Nochmals danke und noch einen schönen Tag, lG, Schergie
Hi, in Maltaya sprechen sie auch kurmancî, was manchmal ein misch-masch ist.
Wenn sie aus Malatya kommt, sollte sie es verstehen können. Nun verstehen und lesen kann nicht jeder Kurde oder Kurdin leider kurdisch.
Falls sie nicht versteht kannst Du Dich gerne melden. Es gibt auch anderen Möglichkeiten!