& Ist das Kurmanci wenn ja ist das auch für Frauen bezogen oder bezieht sich das eher auf Männer?
11. Kesên welatê xwe yan welatekî diparêzin
12. Kesên bo azadiya welatê xwe yan welatekî tê dikoşin
13. Kesên ji welatê xwe hez dikin
14. Kesên ji welatê xwe yan ji welatekî hez dikin
5. Niştimperwer Patriot Vaterlandswächter/-beschützer
Landbeschützer /Volksschützer aber auch Sicherheitsbeauftragter (im Dienst)
6. Niştimparêz Patriot Vaterlandswächter/-beschützer
7. Neteweparêz Patriot Vaterlandswächter/-beschützer
8. Neteweperist Volksveteran
9. Neteweperwer Nationalist /Chauvinist
10. Welatiyar Landsmann (aus der Heimat mit Sympathisantismus, also jemand der sich damit durch aus positiv identifiziert)
Ja, es ist Kurmancî es ist mf bezieht sich auf beide kommt auf die Deklinierung im Einzelnen, also auf den Satzbau an.
es würde heißen
ez neteweperist im oder
ez welatperist im
allerdings muss ich zu "Volksveteran" sagen, dass es dieses Wort nicht gibt. Ein Veteran ist ein ehemaliger Kriegsteilnehmer, also sozusagen ein Soldat im Ruhestand.
Das Wort "Veteran" in Verbindung mit "Volk" ergibt keinen Sinn.
silav hewale deno05
tu cawani ? - wie geht es dir? ist richig
das andere ist falsch geschrieben, daher weis ich nicht genau was es bedeutet aber Ciao könnte cawani bedeuteten, etde könnte tu auf deutsch DU bedeuten und base ist bestimmt başe (gut) gemeint. du hast es so geschrieben wie man es hört bzw ausspricht. silav
silav delalo, ich versuche dir zu helfen soweit ich kann und bitte dich lieber auf die antwort von hejaro zu warten, weil er kurdisch perfekt spricht.
also ich würde es so übersetzten
Aziz und Sakine, ihr seid immer in meinem Herzen!
Aziz u Sakine, hun her tim di dile min da ye!
hoffe es ist richtig. silav
Ich hoffe das mir jemand was übersetzten kann auf kurdisch (Sorani) wichtig.
hallo mein Schatz,
bitte lass uns nicht mehr streiten, ich mochte dich nicht verlieren.
Du bist mir sehr wichtig.
Wir müssen uns beide was an unserer Beziehung ändern.
Wir müssen mehr miteinander reden, wenn es probleme gibt.
Es tut mir alles sehr sehr leid.
Ich habe gesehen, dass Du dich bei www.kurdis.net angemeldet hast. Dort ist eine Mitarberterin, die Soranî Übersetzungen macht. Da musst du leider etwas Geduld haben.
Alen ist nicht mein Herz, süsses und fleissiges Mädchen!
Aber du bist fleissig und süss.
Moment möchte gerne mit dir zusammen sein.
Aber ein anderes Mal.
Können wir einmal Küssen bevor wir schlafen gehen?
Den Rest Würde ich dir empfehlen, bei www.kurdis.net reinzustellen, da ich mir nicht ganz sicher bin.
Aber so etwas ist die Übersetzung!