neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte kann mir jemand helfen, diese Redewendung ins Finnische zu übersetzen:
"Wenn's läuft, dann läuft's"
Oder einen passenden ähnlichen Ausdruck?

Vielen Dank.
21826665
 
Hallo.
Kann jemand diese Sätze ins Deutsche übersetzen?

Autossa on suuri maavara ja automaattivaihteet.
Auto on neliveto.

Danke schon im Voraus und einen schönen Tag noch. :-)

Mein Versuch:
Das Auto hat eine grosse Bodenfreiheit und Automatikgetriebe.
Das Auto hat Allrad/Allradantriebe.
21826657
Es passt auch so, allerdings ist es üblicher, von "viel Bodenfreiheit" zu sprechen.
21826992
Okay..danke. :)
21827000
 
Was bedeutet die Adresse: Porossalmi
21826036
Porosalmi
Hallo, es kommt spät aber trotzdem. Es geht wahrscheinlich um den Ortsnamen Porosalmi.

Poro = Rentier
Salmi = Strasse/Kanal/Meerenge/Sund/Meeresstrasse

Hoffentlich hilft meine Antwort dich weiter.
21826658
Danke: Porosalmi
Vielen Dank! Habe es mir fast gedacht und war nich sicher......Leider kann ich nur wenige Wörter Finnisch.
21826659
Bitte schön. Man hilft ja gerne. :-)
21826661
 
Finnisch
Hallo zusammen,
ich habe grade eine Zeichnung gefunden auf Finnish und ich möchte wissen was "Kolajako 153", "käännetty 180°" und "Liukupalajako 452,1) bedeutet
21825839
Das sind technische Termini. Um die richtige Übersetzung zu geben, müsste man wissen, um welches Gerät es sich handelt. "kola" kann u.a. Keil, Arm, Holm, Mitnehmer oder Leiste sein. "jako" bedeutet Teilung und "käännetty" gedreht. "liukupala" ist wortwörtlich "Gleitstück", kann abe auch vieles anderes sein.
21825922
 
Hallo zusammen,

Ich bin noch nicht sehr lange dabei Finnisch zu lernen und hoffe, dass mir jemand bei dieser Übersetzung behilflich sein kann.
Ich möchte mich gerne für Geburtstagswünsche bedanken, die ich von einigen Bekannten aus Finnland erhalten habe. Kann man „Vielen Dank für Eure/die Geburtstagswünsche“ mit „Paljon kiitoksia synttärionnitteluista“ übersetzen?
Ich bin da noch etwas hilflos und bedanke mich schon jetzt sehr für Eure Unterstützung :)

Terveisin Iffets
21824539
Ja kannst du.
21824568
Hyvää, kiitos :D
21824577
 
Ich versuche, einen Liedtext ins Deutsche zu übersetzen und scheitere an dem Satz Yksi malja on tyhjentämättä". Ich würde das so übersetzen : Ein Schluck ist kein Austrinken. Probleme bereitet mir allerdings die Endung -mättä. Aus dem Zusammenhang schließe ich, dass das so in etwa "kein" bedeutet. Meine Fragen: Ist das richtig und gibt es irgendwo ein Verzeichnis von Endungen, die den Wortsinn verändern, mit Übersetzung? Im Großwörterbuch vom WSOY-Verlag habe ich nichts gefunden. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.
21824270
Der Satz bedeutet auf Deutsch so was wie "Eine Schale ist noch nicht ausgetrunken". Für -mättä wirdst du keinen Wörterbucheintrag finden, denn es handelt sich um den 3. Infinitiv im Abessiv. Am besten in einem Grammatikbuch nachschaeun.
21824305
Ich merke, ich muss noch viel lernen. Herzlichen Dank für die Hilfe.
21824397
 
Ich arbeite gerade mit dem neuen Band Yksi Kaksi Kolme und da gibts 2 Sätze die 1 Deutschen Satz entsprechen sollen. Kann ich mir nicht wirklich vorstellen. Wer kann helfen?

Mitäpäs minä. Ei tässä mitään ihmeempiä. >>> Es gibt nichts besonderes bei mir.
21823699
Ich versichere dir, sie bedeuten wirklich dasselbe :-) "Mitäpäs minä" heißt wortwörtlich so was wie "was soll es schon bei mir geben", ist aber bei weitem nicht so negativ gemeint wie im Deutschen. "Ei tässä mitään ihmeempiä" bedeutet wortwörlich "Hier gibt es nichts Besondereres".
Du kannst die beiden Sätze alleine oder zusammen verwenden, die Bedeutung bleibt dieselbe.
21823708
Palijon kiitoksia.
In manchen Lektionen im Buch ist es nicht von vorne herein klar, WAS genau gemeint ist oder wie etwas angewendet wird. Man möchte es auch gleich richtig lernen.
21823711
 
Seite:  411     409