Finnisch

Ich versuche, einen Liedtext ins Deutsche zu übersetzen und scheitere an dem Satz Yksi malja on tyhjentämättä". Ich würde das so übersetzen : Ein Schluck ist kein Austrinken. Probleme bereitet mir allerdings die Endung -mättä. Aus dem Zusammenhang schließe ich, dass das so in etwa "kein" bedeutet. Meine Fragen: Ist das richtig und gibt es irgendwo ein Verzeichnis von Endungen, die den Wortsinn verändern, mit Übersetzung? Im Großwörterbuch vom WSOY-Verlag habe ich nichts gefunden. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.

zur Forumseite
Der Satz bedeutet auf Deutsch so was wie "Eine Schale ist noch nicht ausgetrunken". Für -mättä wirdst du keinen Wörterbucheintrag finden, denn es handelt sich um den 3. Infinitiv im Abessiv. Am besten in einem Grammatikbuch nachschaeun.

zur Forumseite
Ich merke, ich muss noch viel lernen. Herzlichen Dank für die Hilfe.

zur Forumseite