Ich versuche, einen Liedtext ins Deutsche zu übersetzen und scheitere an dem Satz Yksi malja on tyhjentämättä". Ich würde das so übersetzen : Ein Schluck ist kein Austrinken. Probleme bereitet mir allerdings die Endung -mättä. Aus dem Zusammenhang schließe ich, dass das so in etwa "kein" bedeutet. Meine Fragen: Ist das richtig und gibt es irgendwo ein Verzeichnis von Endungen, die den Wortsinn verändern, mit Übersetzung? Im Großwörterbuch vom WSOY-Verlag habe ich nichts gefunden. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Der Satz bedeutet auf Deutsch so was wie "Eine Schale ist noch nicht ausgetrunken". Für -mättä wirdst du keinen Wörterbucheintrag finden, denn es handelt sich um den 3. Infinitiv im Abessiv. Am besten in einem Grammatikbuch nachschaeun.