Das ist ein Satz aus Martina Haag: "Det är något som inte stämmar". "Jag orkar inte ens låtsas vara interesserad längre. " Also. Ich schaffe es nicht weiter, Interesse zu heucheln.
Warum heißt das låtsas und nicht låtsa?
Ich war immer beeindruckt von der Kompetenz der Fachleute und bedanke mich im Voraus, Fjällgubbe
Manchmal ist die Antwort: weil das so ist.
Sowohl låtsa als auch låtsas kann man benutzen, um "so tun als ob" auszudrücken. Låtsas ist weitaus üblicher. Die Form ist eigentlich kein s-Passiv, das -s ist schon im Infinitiv vorhanden - wie zB auch bei syns.
Danke für den Hinweis! Ich hatte beim ersten Nachgucken nicht gemerkt, dass neben låtsa auch für låtsas Übersetzungen vorliegen. (Wurde dafür auch bestraft, indem mein cursor auf oder stand und ich mir daraufhin öde oder öder vorkam. Ja so peinlich kann's kommen!!!
Ich hab mir einen impressionistischen Druck gekauft: "Vår i björkhaget" von Fritz Lindström. Also wahrscheinlich "Frühling im Birkenwald." Wenn ich aber im Wörterbuch nachsehe, dann gibt es dort nur "hage, -n, -ar", also Utrum und nicht Neutrum. Weiß jemand was da richtig ist?
Vielen Dank im Voraus!
Wahrscheinlich handelt es sich um einen Ortsnamen: http://www.akkaegendom.se/vara-omraden/grums/slottsbron-bjorkhaget/
"Björkhaget är ett bostadsområde i Slottsbron cirka 3 kilometer från Grums centrum med närhet till den vackra miljön vid Vänern och Grumsfjorden." - Also Björkhaget ist ein Wohngebiet in Slottsbron in Grums (nahe Karlstad).
Es kommt ein bisschen auf den Kontext drauf an, aber im Allgemeinen bedeutet es "jemandes Umgebung; Kreis von Personen, die jemanden zu begleiten pflegen" (Duden).
'Etableringsersättning' ist ein finanzieller Zuschuss, den neu aufgenommene Flüchtlinge in Schweden über die Sozialversicherung bekommen können unter bestimmten Bedingungen. - Im übertragenen Sinne: Eingliederungszuschuss.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Etableringsers%C3%A4ttning
Das ist ein Satz aus "Fanny und Alexander", Ingmar Bergmann: Ditt vedervärdiga kroknästa svin. Kann mir da bitte jemand bei der Übersetzung helfen? Ekliges, hakennasiges Schwein?
Ja, passt, gut erkannt. Auch krummnasig ist möglich.
Das Adjektiv kroknäst ist eine Bildung mit krok (Haken), näsa (Nase) und dem Suffix -t (wohl in Anlehnung an Partizipbildung).
Ähnlich gebildet: krokbent (krummbeinig).
Könnte der Satz lauten: "Darf es ein Würstchen im Kaffee sein?" Es geht um einen Text über den teuersten Kaffee der Welt, bei dem eine Katzenart die Kaffeebohne gefressen und ausgeschieden hat und der auf diesem Weg Enzyme aufgenommen hat, die Kaffee sonst nicht hat, die ihn besonders schmackhaft machen soll.
Förlåt. Ich war im Arbeitsmodus und hab auf "ENTER" gedrückt, nachdem ich den Text eingegeben hatte, ohne daran zu denken, dass irgendwo da draußen im WWW ein/eine Nono sitzt und so kompetent und nett ist, und meine Frage beantwortet. Hoppas jag ska inte glömma "kan du vara snäll" i framtiden. (På framtiden?) Fjällgubbe