Grüßt euch,
ich habe bereits nach diesem Wort gesucht, leider aber nichts gefunden. Da das mein erster Foren-Beitrag überhaupt und jemals ist, hoffe ich das klappt alles. :)
Es geht um diese Zeile:
Solvarv över himmel, och min himmel grå.
Das kann jetzt etwas aus dem Zusammenhang gerissen sein, aber kann mir jemand sagen was Solvarv heißt?
Bitte nicht den Kopf abreißen, wenn man das irgendwie auch anders finden kann.
Ich vermute, dass da die Eisfläche mit "salsgolv" verglichen wird, z.B.: "Vätterisen blank som ett salsgolv" - das bedeutet, dass das Eis des Vätternsees spiegelblank ist, so wie wie ein frisch gebohnerter Saalfussboden zum Tanzen :-)
Schwedisch bildet, wie Deutsch, Begriffe durch zusammengesetzte Wörter. Hier solltest du unschwer das Wort magnet erkennen. Dann bleibt lås übrig. Beide Wörter findest du im Wörterbuch. Noch etwas Zusammenhang und Phantasie, und du hast es raus. So leicht kann Schwedisch sein :-)
Naja, Nono, in diesem Fall ist das leider nicht so leicht, wenn man nicht gerade eion Technikexperte ist - aber eine einfache Google-Recherche hilft hier weiter - auch wenn ich danach immer noch nicht weiss, was für eine Funktion so ein Magnet hat ;-)
http://rb-aa.bosch.com/boaa-se/Category.jsp?ccat_id=135&language=sv-SE&publication=1
http://aa.bosch.de/advastaboschaa/Category.jsp?ccat_id=136&language=de-DE&publication=1
Das ist eben die Krux mit solchen Wortanfragen ohne Angabe des Zusammenhangs. Bei låsmagnet fallen mir spontan zwei verschiedene Funktionen/Ausführungen ein. Einmal diese Dauermagneten (oft mit zwei parallelen Blechen), um leichte (Schrank)Türen zuzuhalten. Hat jeder bei sich zu Hause. Dann sehr starke, elektrisch erregte Magneten, um Türen auf oder zuzuhalten (da reißt man eher alles aus der Wand als dass die Magneten sich trennen).
Mit den von mir gegebenen Hilfen sollte der Fragesteller schon in der Lage sein, sich ein Wort wie Schl...magnet zu erarbeiten (will nicht alles verraten) und dann beurteilen, ob das in den ihm/ihr bekannten Kontext passt. Wenn nicht, einfach noch mal hier fragen, aber dann mit mehr Angaben zur Sache.
Men Sofia Mattsson tänker inte ge sig in i något ordkrig med Ida-Theres Nerell.
- Hon har rätt till sin åsikt, säger Mattsson till NSD.Gällivarebrottaren Sofia Mattsson har haft ett annorlunda år.
Nu står en OS-plats i London på spel och Mattsson har tuffast tänkbara konkurrens i Ida-Theres Nerell.
Bara en svenska kommer att få tävla i den åtråvärda 55-kilosklassen i London.
"Vi har tre tävlingar kvar"
Nerell har dominerat viktklassen den senaste säsongen, hon har 28 segrar på 29 matcher.
Mattsson har bara hunnit med fyra matcher - två segrar och två förluster.
Ändå hoppas hon på en OS-biljett.
- Det förbundet har sagt är att vi har tre tävlingar kvar där vi kan visa upp oss. Den som går bäst där kommer att få platsen, det är de direktiven jag har fått, säger Sofia Mattsson.
Ida-Theres Nerell tycker att platsen borde vara vikt åt henne (se artikeln intill). Men Sofia Mattsson tror på sig själv och på sina chanser.
- Jag känner mig i bra form nu och mycket kan hända de kommande månaderna.
Blir du förvånad över att Nerell tycker att OS-platsen borde vara hennes?
- Nej, hon har rätt till sin åsikt. Hon får tycka så. Jag försöker bara följa direktiven från förbundet och hoppas att det är vad som gäller.
Sofia Mattsson poängterar att den bästa svenska brottaren i 55-kilosklassen kommer att få åka till OS.
- Om hon går bättre än mig så får hon åka, då är det inget snack om saken. Det gäller att vinna helt enkelt, och att prestera. Som alltid egentligen. Den som vinner är bäst, det är inte så svårt.
Så i de kommande tävlingarna får vi ett svar, svart på vitt?
- Ja, precis. Det är inte konstigare än så.
Av Moa Höjer
Wenn du kein Schwedisch kannst, empfehle ich dir, einen Kurs zu belegen, damit du dann solche Texte verstehen kannst!
Ansonsten versuchst du dich an einer eigenen Übersetzung und kannst uns im Forum dann nach den Passagen fragen, die du nicht verstehst - das ist hier kein Übersetzungsbüro!