Ich vermute, du meinst vikmadrass (en), oder?
http://www.google.se/imgres?q=vikmadrass&hl=sv&sa=X&biw=1662&bih=850&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=Rp5jSuUMPdD8CM:&imgrefurl=http://www.inredamera.se/vikmadrass.htm&docid=PKJ9YERBw8rHSM&w=449&h=319&ei=NzaTTpbSF-v14QTg0dmeAQ&zoom=1&iact=hc&vpx=181&vpy=157&dur=1949&hovh=189&hovw=266&tx=139&ty=115&page=1&tbnh=134&tbnw=188&start=0&ndsp=29&ved=1t:429,r:0,s:0
Wikipedia sagt Folgendes dazu:
I svenskan är diminutiver ovanliga, men några exempel finns, till exempel orden gässling för gåsens ungar, fossing bildat av fot, ögla bildat av öga, cigarett, en utländsk diminutiv av cigarr etc. I svenskan kan även ord som åstadkoms genom tillägg av prefixen "små–" eller "lill–" och liknande kallas diminutiver, till exempel orden småle, småstad, lilltå etc. Andra exempel slutar på –is: godis (godsak), kådis (kondom), etc.
Ich benötige eure hilfe, da ich bei meiner Übersetzung nichts falsch machen möchte.
Ich schreibe einen Brief an eine Bank und möchte etwas zur Sachbearbeiterin mailen:
Hallo Frau ...,
wie bei unserem Treffen besprochen, möchte ich Ihnen noch die fehlende Unterlagen (Personalausweis und Gehaltsabrechnung) mailen.
Vielen Dank noch einmal für Ihre Zeit und Beratung.
MfG, ...
Da ich weiß, wie höflich Schweden sind, möchte ich nicht flapsig rüber kommen oder zu förmlich.
Hej + Vorname! (Oder nur: Hej!)
Som vi kom överens på vårt möte mejlar jag nu de papper du saknar (id-kort och lönespecifikation).
Tack än en gång för din tid och dina råd.
bezüglich unserer letzten Unterhaltung wollte Ich gerne mit dir mal ein Termin ausmachen, wann bist du wieder in Vorarlberg? Für welchen Bereich suchst du jemanden für Malmö?
"Först är de rädda att människorna på båten också ska börja skjuta."
Nach meinem Verständnis:
"Zunächst hatte Sie Angst, das die Leute im Boot auch anfangen würden zu schießen."
Anders bekomme ich da keinen Dreh hinein. Denn rädda heißt ja eigentlich retten, und nur diese Übersetzung findet sich hier bei Pauker.
Liege ich da richtig?
Deine Übersetzung ist richtig. Im Wörterbuch findest Du "rädd". Das a wird angehängt, weil hier die Mehrzahlform benötigt wird. (Im Schwedischen (und N., DK) wird das Adjektiv im prädikativen Gebrauch gebeugt (anders als im Deutschen): man sagt "wir sind ängstliche", "es ist schweres".)
Im Prinzip schon, aber es gibt etwas, das sich "historisches Präsens" nennt, d.h. eine Begebenheit aus der Vergangenheit wird im Präsens geschildert. Ist auch im Deutschen nichts Ungewöhnliches! http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Pr%C3%A4sens