new entry unanswered +/-current page
Faltmatraze
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand 'Faltmatraze' übersetzen.
Danke im Voraus.
21767893
Ich vermute, du meinst vikmadrass (en), oder?
http://www.google.se/imgres?q=vikmadrass&hl=sv&sa=X&biw=1662&bih=850&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=Rp5jSuUMPdD8CM:&imgrefurl=http://www.inredamera.se/vikmadrass.htm&docid=PKJ9YERBw8rHSM&w=449&h=319&ei=NzaTTpbSF-v14QTg0dmeAQ&zoom=1&iact=hc&vpx=181&vpy=157&dur=1949&hovh=189&hovw=266&tx=139&ty=115&page=1&tbnh=134&tbnw=188&start=0&ndsp=29&ved=1t:429,r:0,s:0
21767960
Danke: Re: Faltmatraze
Hej, Tack. Bro. Als Neuling such ich mir hier in den Vokabeln manchmal den Helden. Thanks for support. Olaf
21768246
 
Hallo, ich bin noch nie bewusst darauf gestoßen - gibt im Schwedischen auch Diminutive wie z.B. bei Eichhörnchen? tsm
21767753
Wikipedia sagt Folgendes dazu:
I svenskan är diminutiver ovanliga, men några exempel finns, till exempel orden gässling för gåsens ungar, fossing bildat av fot, ögla bildat av öga, cigarett, en utländsk diminutiv av cigarr etc. I svenskan kan även ord som åstadkoms genom tillägg av prefixen "små–" eller "lill–" och liknande kallas diminutiver, till exempel orden småle, småstad, lilltå etc. Andra exempel slutar på –is: godis (godsak), kådis (kondom), etc.
21767853
...habe es mir fast gedacht.
21767933
 
Ich benötige eure hilfe, da ich bei meiner Übersetzung nichts falsch machen möchte.

Ich schreibe einen Brief an eine Bank und möchte etwas zur Sachbearbeiterin mailen:

Hallo Frau ...,
wie bei unserem Treffen besprochen, möchte ich Ihnen noch die fehlende Unterlagen (Personalausweis und Gehaltsabrechnung) mailen.
Vielen Dank noch einmal für Ihre Zeit und Beratung.
MfG, ...

Da ich weiß, wie höflich Schweden sind, möchte ich nicht flapsig rüber kommen oder zu förmlich.

Ganz lieben Dank schonmal für die Hilfe!!!!
21767575
Hej + Vorname! (Oder nur: Hej!)
Som vi kom överens på vårt möte mejlar jag nu de papper du saknar (id-kort och lönespecifikation).
Tack än en gång för din tid och dina råd.

Mvh (oder besser: Med vänliga hälsningar)
21767597
Danke: Re: Hallo ihr Lieben!
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe!
21767613
 
Hallo Herr ....,

bezüglich unserer letzten Unterhaltung wollte Ich gerne mit dir mal ein Termin ausmachen, wann bist du wieder in Vorarlberg? Für welchen Bereich suchst du jemanden für Malmö?

mfg
21767539
Hej + Vorname!
angående vårt sista samtal skulle jag vilja boka en tid med dig, när är du i V. igen? Vilket område söker du någon för i Malmö?
Mvh
21767596
 
hej ihr lieben. benötige dringend eure hilfe. wer kann mir folgenden satz übersetzen.

vielen dank für die tollen bücher.
21767461
Tack så mycket för de fina böckerna
21767477
 
uppnås = erreicht, erzielt
21763448
 
Utöya
"Först är de rädda att människorna på båten också ska börja skjuta."

Nach meinem Verständnis:
"Zunächst hatte Sie Angst, das die Leute im Boot auch anfangen würden zu schießen."
Anders bekomme ich da keinen Dreh hinein. Denn rädda heißt ja eigentlich retten, und nur diese Übersetzung findet sich hier bei Pauker.
Liege ich da richtig?

Danke im Voraus.
21762263
Re: Utöya
Deine Übersetzung ist richtig. Im Wörterbuch findest Du "rädd". Das a wird angehängt, weil hier die Mehrzahlform benötigt wird. (Im Schwedischen (und N., DK) wird das Adjektiv im prädikativen Gebrauch gebeugt (anders als im Deutschen): man sagt "wir sind ängstliche", "es ist schweres".)
21762275
Re: Utöya
eine kleine Korrektur:
"Zuerst haben sie Angst, ..." - hier handelt es sich um die 3. Person Plural, die direkte Anrede wäre "ni"
21762388
Re: Utöya
...aber eigentlich müsste es dann korrekter Weise ja "Först var de rädda..." heißen, denn die Schilderung lag ja in der Vergangenheit, oder?
21762544
Re: Utöya
Im Prinzip schon, aber es gibt etwas, das sich "historisches Präsens" nennt, d.h. eine Begebenheit aus der Vergangenheit wird im Präsens geschildert. Ist auch im Deutschen nichts Ungewöhnliches! http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Pr%C3%A4sens
21762608
Danke: Re: Utöya
Danke Euch allen!
21762628
 
Seite:  407     405