"Först är de rädda att människorna på båten också ska börja skjuta."
Nach meinem Verständnis:
"Zunächst hatte Sie Angst, das die Leute im Boot auch anfangen würden zu schießen."
Anders bekomme ich da keinen Dreh hinein. Denn rädda heißt ja eigentlich retten, und nur diese Übersetzung findet sich hier bei Pauker.
Liege ich da richtig?
Deine Übersetzung ist richtig. Im Wörterbuch findest Du "rädd". Das a wird angehängt, weil hier die Mehrzahlform benötigt wird. (Im Schwedischen (und N., DK) wird das Adjektiv im prädikativen Gebrauch gebeugt (anders als im Deutschen): man sagt "wir sind ängstliche", "es ist schweres".)
Im Prinzip schon, aber es gibt etwas, das sich "historisches Präsens" nennt, d.h. eine Begebenheit aus der Vergangenheit wird im Präsens geschildert. Ist auch im Deutschen nichts Ungewöhnliches! http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Pr%C3%A4sens