new entry unanswered +/-current page
Du wirst deretwegen angesichts des "semper idem" keine schlaflosen Nächte davontragen. (Antwort auf eine blöde und gleichzeitig sehr dumme Behauptung)
21815457
Ganz so einfach ist es nicht. "Deretwegen": Ist das eine einzelne weibliche Person, oder sind es mehrere weibliche und/oder männliche?
"Semper idem" ist nur im Deutschen ein aus dem Lateinischen übernommener, feststehender Ausdruck ("immer dasselbe"). Bei der Übertragung müsste ich ihn wahrscheinlich in einen Nebensatz umwandeln, wenn mir nichts Praktischeres einfällt. Macht oder sagt diese Person(en) immer dasselbe?
21815458
Liebe Frau Schrank!

In einem Mail habe ich erzählt, dass Verwandte ( weiblich) eine gemeine Behauptung aufgestellt haben! Und diesen Satz bekam ich als Antwort. Aber ich verstehe nun was gemeint ist! Vielen herzlichen Dank!
21815460
Ach so, es ging nur um die Übertragung des lateinischen Ausdrucks! Dann freue ich mich, geholfen haben zu können. :)
21815465
 
HILFE
Guten Tag :) bin gerade am übersetzen eines Textes namens "Sind die Britannier Ureinwohner der Insel?" (Tacitus; Agricola 11,1 - 12,3 ) jedoch klingt meine Übersetzung sher komisch, könnte mir bitte jemand helfen ? Vielen Dank, schriebe darunter lateinischen Text sowie meine Übersetzung.

Britanniam qui mortales initio coluerint, indigenae an advecti, ut inter barbaros, parum compertum. Habitus corporum varii, atque ex eo argumenta. Namque rutilae Caledoniam habitantium comae, mani aruts Germanicum originem asseverant; Silurum colorati vultus, torti plerumque crines et posita contra Hispania Hiberos veteres traiecisse easque sedes occupasse fidem faciunt; proximi Gallis et similes sunt, seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris positio caeli corporis habitum dedit. In universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est.Eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus, in deposcendis periculis eadem audacia et, ubi advenere, in detrectandis eadem formido. Plus tamen ferociae Britanni praeferunt, ut quos nondum longa pax emollierit. Nam Gallos quoque in bellis floruisse accepimus; mox segnitia cum otio intravit, amissa virtute pariter ac libertate. Quod Britannorum olim victis evenit: ceteri manent quales Galli fuerunt. In pedite robur; quaedam nationes et curru proeliantur. Honestior auriga, clientes propugnant. Olim regibus parebant, nunc per principes factionibus et studiis trahuntur. Nec aliud adversus validissimas gentis pro nobis utilius quam quod in commune non consulunt. Rarus duabus tribusve civitatibus ad propulsandum commune periculum conventus: ita singuli pugnant, universi vincuntur. Caelum crebris imbribus ac nebulis foedum; asperitas frigorum abest.

Meine Übersetung:
Wer waren die ursprünglichen Bewohner von Großbritannien, waren einheimische oder ausländische , ist , wie üblich bei den Barbaren , wenig bekannt. Physikalische Eigenschaften von etlichen Farben , und unter Berufung auf das Argument . Die roten Haare Einwohner von Caledonia Punkt , offensichtlich aruts deutscher Herkunft , und geltend zu machen ; Die Silures , ihre meist lockiges Haar, und das ist Spanien die gegenüberliegenden Iberer eines früheren Zeitpunkt überquerten und besetzten diesen; am nächsten zu den Galliern , und was sind sie wollen, das heißt, während die Kraft der Herkunft oder der Position der Himmel des Körpers der Gewohnheit des sallying in den verschiedenen Ländern, in denen dafür bezahlt. Aber eine allgemeine Umfrage, dass die Gallier ließen sich in der Nähe einer Insel so ihre Zeremonien und glaubwürdige est.Eorum Aberglauben und Glaubensrichtungen ; Sprache ist nicht sehr verschieden , die gleiche Kühnheit in schwierigen Gefahr, und , wenn es darum geht , die gleiche Scheu in schrumpfenden aus . Die Briten zeigen jedoch mehr Geist , als jene, die eine lange Frieden noch nicht entnervt . In der Tat waren auch die Gallier einmal im Krieg berühmt ; so bald wie Faultier auf folgende einfache kroch über sie verloren ihren Mut zusammen mit ihrer Freiheit. Es stellte sich heraus , dass die Briten schon längst besiegt, der Rest sind immer noch, was die Gallier einmal waren. Die Infanterie Kraft ; Einige Stämme kämpfen mit dem Wagen . Ehren Fahrer Bliebenen kämpfen. In alten Zeiten, legten die Könige , und jetzt durch die in Gruppen und Parteien. Noch ist nichts anderes mehr als nützlich für uns , etwas für die Allgemeinheit gegen diese starke Nation am meisten , sie nicht zu konsultieren. Ist selten , dass zwei oder drei Staaten eine gemeinsame Versammlung zu widerstehen : so kämpfen sie auf , sind aber alle erobert. Der Himmel ist eine düstere , dichte Wolken und Regen ; Der Schweregrad der Kälte , ist unbekannt.
21815294
Re: HILFE
Bin dran. :)

Hmmm ... Ich denke, du beschäftigst dich erst einmal selbst damit, bevor du mich die Korrektur einer Übersetzungsmaschine durchführen lässt. ;)
21815304
Re: HILFE
hab selbst versucht wirklich nur manche wörter machen einfach gar keinen sinn mehr und jz hab ichs mit google versucht. aber wird mein letzter Text für dieses Schuljahr sein nach diesem Jahr hab ich den Lateinunterrricht abgeschlossen für dieses Schuljahr und brauche wirklich eine gute Note. :(
21815308
Re: HILFE
Da hast du deinen Text. Er ist nicht perfekt, denn auch ich habe noch andere Hobbys ;), aber er sollte halbwegs verständklich sein. Das in Klammern steht nicht im Originaltext, sondern ich habe es aus Verständnisgründen hinzugefügt. - Viel Erfolg damit.

(11) Was für Menschen Britannien anfangs bewohnten, Ureinwohner oder Zuwanderer, (ist) wie (üblich) unter Barbaren, wenig bekannt.
Das Aussehen der Körper ist verschiedenartig und dadurch (auch) die Kennzeichen.
Denn die rotblonden Haare derer, die Kaledonien bewohnen, und die großen Gliedmaßen bezeugen klar germanischen Ursprung;
Die gebräunten Gesichter der Silurer, ihr meist gekräuseltes Haar und das gegenüber liegende Spanienbestätigen, dass frühere Iberer übersetzten und diese Gegend in Beschlag nahmen;
Die den Galliern benachbarten sind ihnen auch ähnlich, sei es, dass eine andauernde Kraft der Herkunft, sei es, dass die gegenüberliegende Lage in hervorspringenden Ländern des Klimas (= die außergewöhnliche klimatische Lage) das Aussehen des Körpers gegeben hat.
Insgesamt ist es dennoch für einen Beurteilenden glaubhaft, dass die Gallier die benachbarte Insel in Besitz genommen haben.
Sogar deren Heiligtümer kannst du / kann man dort wegen der Überzeugung zu abergläubischen Gebräuchen entdecken, die Sprache (ist) nicht sehr unterschiedlich, die Kühnheit beim Herausfordern von Gefahren (ist) dieselbe und, sobald sie (= die Gefahren) gekommen sind, (ist es) dieselbe Scheu beim Ablehnen / Abwehren.
Dennoch übertreffen die Britannier ihre Kampfeslust, sodass / indem diese ein langer Frieden noch nicht verweichlicht hat.
Denn wir haben erfahren, dass auch die Gallier in Kriegen glänzten, dann trat Trägheit zusammen mit dem Frieden ein, nachdem die Tapferkeit ebenso wie die Freiheit verloren war.
Dies geschah (auch) den einst Besiegten der Britannier: Die Übrigen bleiben, wie die Gallier (einmal) waren.
(12) Im Fußvolk (ist) Kraft; einige Stämme kämpfen auch mit dem Streitwagen.
Ein Wagenlenker ist angesehener, die Gefolgsleute verteidigen (ihn).
Einst gehorchten sie Königen, jetzt werden sie durch Fürsten in Parteien und Interessen(konflikte) einbezogen.
Nichts anderes ist für uns gegen die besonders starken Stämme nützlicher als dass sie sich nicht gemeinsam beraten.
Selten ist eine Zusammenkunft für zwei oder drei Stämme zur Abwehr einer gemeinsamen Gefahr: So kämpfen sie einzeln und werden alle besiegt.
Das Wetter (ist) wegen zahlreicher Regenschauer und Nebel scheußlich; die Bitterkeit von Frösten fehlt.
21815325
Danke: Re: HILFE
Vielen Danke :D
21815376
Re: Danke: Re: HILFE
Hat Spaß gemacht. :)
21815386
 
HILFE
Hallo geliebte lateinfreunde , ich habe ein " dezente " Problem , da ich bereits morgen schon eine Übersetzung abgeben muss , aber leider keinen blassen Schimmer von Latein habe .... dachte ich mir , ihr könnt mir bei der Übersetzung etwas helfen

Ich schreib euch mal den lateinischen Text hier hin und ihr übersetzt ihn dann bitte

itaque cortesius tam immensam mulitudiem, tamquam etiam communi sensu , non modo Industrie et sollertia careret , tantulo atmen hispanorum et paucorum indigenarum praesidio oppressam.
Potuitne maiore aut apertiore documento demonstrari , quid homines hominibus ingenio Industria robore Animi ac virtute praestarent , et declarari quam illi sint Natura servi ?
Nam quod eorum nonnulli ingeniosi esse videntur argumentum , cum bestiolas quasdam Opera Fabricare videamus , ut apes et araneos, quae nulla humana Industria satis quest imitari
21815077
Re: HILFE
So funktioniert das hier leider nicht. Wir helfen gern, aber ohne Eigenleistung ist das keine Hilfe, sondern reine Übersetzertätigkeit, und das ist nicht der Sinn dieses Forums. (Wenn du viel Glück hast, finde ich später Zeit und mache eine Ausnahme. ;) )
Wieso musst du eine Übersetzung aus dem Lateinischen liefern, wenn du kein Latein kannst?
Übrigens befinden sich in deiner Abschrift Fehler. Das macht sich gerade bei Latein nicht sonderlich gut, weil es eventuell völlig den Sinn verfälscht. :/

Mittlerweile habe ich festgestellt, dass du nur ein bisschen googeln musst, um eine gute Übersetzung zu finden. Gib einfach die ersten vier Worte des Textes in die Suchmaschine ein.
  21815083
 

Sehr geehrte Frau Gudrun!
Bitte könnten sie mir wieder helfen ca. 3-4 Partizipialkonstruktionen, Acis oder Gerundivums zu finden. Bräuchte es bis Montag bitte ich hab nur das gefunden: beide Texte sind von Catull
Dicebat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit
Sperabat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit
Poterat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit
Dixerat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit
Requierant-3. Prs. Pl. Plusquamperfekt Aktiv Indikativ finit
Metuebant-3. Prs. Pl. Imperfekt Aktiv Indikativ finit
Affertur- 3. Prs. Sg. Präsens Passiv Indikativ finit


Der Klugscheisser

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius,
sic maternus avus dixerat atque avia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis:
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse sed Hionios.

Cicero ist der Beste von allen!

Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta,
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus
21814382
1) se esse locutum - AcI
hoc (langes o, Abl. SG.) misso in Syriam - Abl. abs.
Ionios fluctus (langes u in der Endung, Akk. Pl.) iam non Ionios esse sed Hionios - AcI

2) Da ist nichts, aber Catull imitiert und ironisiert Ciceros Stil z.B. mit Anaphern (quot ..., quot ...) und Parallelismen (2x pessimus omnium poeta, optimus omnium patronus).
21814406
 
HILFE

Liebe Frau Gudrun !
Bitte könnten sie mir helfen Partizipialkonstruktionen aus diesem Text herauszufinden auch Acis und Gerundivums und so bitte brauche es bis Sonntag und brauche bitte ihre helfen ich habe es schon so lange probiert aber ich find nichts :(
habe nur : Accipienda- Gerundivum Nominativ Sg. Femininum gefunden aber ich komm nicht drauf mit was das zusammenhöngt und welche art von Gerundiv es ist bitte helfen sie mir
danke im Voraus !



Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet.Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris,
Nec tibi per nutus accipienda nota est:Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto,
iunge tuum lateri qua potes usque latus;Et bene, quod cogit, si nolis,
nea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos.Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras:Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave.
At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis, tu Veneri dominae plaude favente manu;Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit:Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo;Protinus, officii pretium, patiente puella
Contingent oculis crura videnda tuis.Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,Ne premat opposito mollia terga genu.Parva leves capiunt animos: fuit utile multis Pulvinum facili composuisse manu.Profuit et tenui ventos movisse tabella, Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem. Hos aditus Circusque novo praebebit amori, Sparsaque sollicito tristis harena foro.
21813448
Re: HILFE
Es kann nicht sein, dass du so wenig findest. ;)
Gerundien bzw. Gerundiva erkennt man am -nd-. Sobald es etwas Anderes als Neutrum Singular ist, muss es ein Gerundivum sein. (-a kann übrigens auch ein Nom. oder Akk. neutrum Plural oder ein Abl. f. Sg. sein.)
Partizipen erkennst du am -nt- für das PPA (kons. Dekl.) oder an der 4. Stammfporm = PPP mit o-/a-Endung; beim PFA hängt noch -ur- davor.
Such mal weiter. Ich kümmere mich später darum. :)

Übrigens hättest du ruhig erwähnen dürfen, dass der Text aus Ovids "Ars amatoria" ist. ;)
21813453
Re: HILFE
So, jetzt kannst du kontrollieren, ob du das Richtige gefunden hast:
nota accipienda (est)- prädikatives Gerundivum
nullo prohibente - Abl. abs.
puella tangenda (est) - präd. Gerdv.
favente manu - Abl. abs.; beim Übersetzen wird das PPA adjektivisch gebraucht.
pulvis excutiendus (erit) - präd. Gerdv.
(Hinter "Pallia" gehört ein Komma, sonst macht der Satz keinen Sinn.)
patiente puella - Abl. abs. mit PPA
crura videnda - Gerundivum
opposito genu - Abl. abs.; macht sich in der Übersetzung besser als instrumentalis
sparsa tristis harena - Abl. abs. mit PPP
sollicito foro - Abl. abs. mit PPP
21813602
Danke: Re: HILFE
Vielen vielen Dank :)

21813615
Re: Danke: Re: HILFE
Nächstes Mal musst du aber ein bisschen mehr selbst tun. ;)
21813632
 
Kann bitte bitte jmd schauen ob das so richtig ist und mir beim letzten Satz noch helfen ? Da komme ich nicht weiter.
Freue mich sehr auf eine schnelle Antwort !!
Lg =)

“Sequuntur reliquae naves; deserta est terra. Eo sinu superato fretum aliud obvium habuerunt aliquanto latius, angustum tamen, deinde sinum alium, postea fretum aliud, ultra quod sinus erat alius.”

Die übrigen Schiffe werden nachfolgen; das Land war verlassen. Diese Merresbucht haben sie überwunden, die andere entgegenkommende Meeresenge, die erheblich breiter war, (dann) jedoch enger, hierauf eine andere Meeresbucht, nach einer andersartigen Meeresbucht, über eine andere Meeresbucht hinaus (erreichten sie) diese.


“Freta haec insulis plena sunt parvis; unde suspecti, semper vada timentes per ea loca navigabant.”

Diese Meere sind voll von diesen kleinen Inseln, daher selgelten sie vorsichtig, immer ängstlich vor den Untiefen, durch das Gebiet.


“Ubique profundissima reppererunt maria. “
Überall haben sie tiefe Meeresstellen gefunden.

“Tendebat iam ad occidentem aestivum tractus ille. “
Jene Durchfahrt erstreckte sich sogar nach Nordwesten.


“Cum in medio fere tractu illo iecissent in quodam quadrato maris spatio ancoras, nil memoratu dignum invenerunt.”

Als sie beinahe in der Mitte jener Durchfahrt lagen, in welchem geschlossen/viereckig (?) des Meers mit dem Raum die Anker (???), haben sie nichts erwähnenswertes gefunden.


21813445
Welch spannender Text! :D - Manchmal lohnt es sich, im Wörterbuch weiterzulesen; ich beziehe mich auf die Stelle mit "obvium".
Hier ist meine Übersetzung (deine war gar nicht so übel :) ):
Die übrigen Schiffe folgten nach; das Land war verlassen.
Nachdem sie diese Biegung überwunden hatten, stießen sie auf eine andere Meerenge, etwas breiter, trotzdem schmal, danach auf eine andere Biegung, später auf eine weitere Meerenge, (und) jenseits dieser lag/war noch eine Biegung.
Diese Meere sind voll von kleinen Inseln, daher segelten sie vorsichtig, immer Untiefen fürchtend, durch das Gebiet.
Überall fanden sie tiefe Meeresstellen/tiefes Wasser.
Jene Durchfahrt erstreckte sich nun nach Nordwesten.
Als sie beinahe in der Mitte jener Durchfahrt in einem gewissermaßen quadratischen Zwischenraum des Meeres Anker geworfen hatten, fanden sie nichts Erwähnenswertes.

Du kannst übrigens das Perfekt mit dem deutschen Präteritum wiedergeben, weil das ja unsere Erzählzeit ist.
Im ersten Satz steht eigentlich Präsens; hierbei dürfte es sich um ein Präsens narrativum handeln, das in der Übersetzung als Vergangenheit wiedergegeben wird.
21813455
 
Hallo liebe Community,
Ich habe in der Schule Latein gelernt, aber stehe dennoch vor einer Frage und hoffe, dass mir hier jemand weiterhelfen kann. Es geht um den Wortlaut eines sogennanten „Ex libris“.
Ein Ex libris ist ein Zettel, Stempel, Sticker etc. vorne in einem Buch zur Kennzeichnung des Besitzer dieses Buches (vor allem im Mittelalter usw. verwendet)

Prinzipiell möchte ich wissen wie man ex libris übersetzen kann:
„aus den Büchern“ oder „aus den Büchern von“?

Angenommen mein Name wäre Hans Meier:
Im ersten Fall würde ich meinen Namen im Genetiv hinten dran stellen (aus den Büchern -> Hans Meiers bzw. aus den Büchern -> des Hans Meier), wäre das richtig so?
Im zweiten Fall würde ich den Namen im Nominativ hinten dran stellen (aus den Büchern von -> Hans Meier) oder verlangt „ex“ etwa auch den Ablativ des Namens?

In den Ex libris die ich gesehen habe steht der Name einfach hinten in der Form wie er in der Geburtsurkunde steht, vielleicht ist das so üblich, aber ich frage mich eben ob das grammatikalisch richtig ist.

Vielen Dank

21813415
Hallo, Lennard,
"Ex libris Hans Meier" würde ich so übersetzen: Aus Hans Meiers Bücherbestand.
Wie du schon richtig festgestellt hast, "beißen" sich hier Latein und Deutsch. Würde man den Eigennamen latinisieren, müsste man in diesem Zusammenhang den Genitiv "Hannis Meieri" verwenden.
Eine weitere Möglichkeit wäre, "Es libris" mit "Aus meinen (das darf man dazusetzen) Büchern" zu übersetzen und den "Hans Meier quasi als Unterschrift danebenzuschreiben. Dann passt es wieder.
21813452
 
Seite:  397     395