Cum prope aditum aedis iacerem, vidi haec: inter multos homines sto.Qui deum obsecrant,ut ad eos veniat. Totum vulgus magnis vocibus Aesculapium appellat summum deum, dominum omnium hominum.Etiam me hortantur, ut deum vocem. Quod facio. Cum autem Aesculapium adesse sentiam,eum oculis meum videre cupio.Mente turbata diu expecto. Haud scio,utrum dormiam an vigilem, sudo, lacrimae caduntex oculis, vereror, ne moriar. Tum experrectus sum.
?????????.:ich stehe unter vielen menschen.Wie sie den gott beschwören, dass er zu ihnen kommt.Das ganze Volk ruft mit großem Geschrei Aesculapium, den obersten Gott,den Gott aller Menschen. Sie ermahnen auch mich, dass ich den Gott rufen soll. Was soll ich machen. Als ich aber Merke, dass aesculapium da ist, wünsche ich mir, dass ich ihn mit meinen augen sehe.???????????????. Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder schlafe, ich schwitze, tränen fallen mir ais den augen,ich scheuemich, ich sterbe nicht.Dann bin ich aufgewacht
Eine tolle Webseite, die kurze lateinische Sätze automatisch ins Deutsche übersetzt, wurde kürzlich online geschaltet! Ihr findet sie unter gertradix.ch, und sie ist ziemlich gut für simple Sätze wie "domus imperatori est" (zumindest im Vergleich zu Google Translate).
Was haltet ihr davon?
Nichts.
Habe gerade den Satz "Caesar consul creatus est." getestet und kein Resultat erhalten.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass Latein eine Sprache zum selbst Denken ist. Lernt die Endungen und nutzt sie!
...oder es hätte vielleicht auch UNSER heißen sollen *Vermutung*...und daher noster/nostra in aeternum - darauf geb ich aber keine Garantie; dafür sind meine Lateintage schon zu lange her ;-)
Hallo!
Ich bin in Ovids Metamorphosen bei der Geschichte von Pyramus und Thisbe auf ein Problem gestoßen. In Kapitel 5. "Pyramus´ Aufbruch" heißt es "nostra nocens anima est." Übersetzt habe ich mit "Mein Leben ist schuldig". (Pyramus spricht vorher darüber, dass Thisbe ein langes Leben verdient gehabt hätte. Er glaubt sie ist tot, da er ihren blutbefleckten Schleier gefunden hat.).
Ich denke, die Übersetzung mein ist richtig (bzw. hoffe das), frage mich nun aber, warum Ovid dort den Plural setzt. Die einzige Erklärung, die ich mir denken konnte, ist, dass er die Zuhörer anspricht, um diese daran zu erinnern, dass sie auch schuldig sind.
Weiß jemand, ob die Übersetzung stimmt, und wenn ja, warum???
Re: Hilfe! Plural singularisch übersetzen - geht das?
"serius egressus vestigia vidit in alto
pulvere certa ferae totoque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longa dignissima vita;
nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,
in loca plena metus qui iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe leones!"
Es geht mir um das "nostra" in Zeile 6 und um das "nostrum" in Zeile 8.
Ich habe von Bekannten gehört, es gebe sowas wie den "pluralis majestatis", oder so, habe aber keine Ahnung, was das ist.