new entry +/-current page
O sanctissima, o piissima,
dulcis Virgo Maria
Mater amata, intemerata,
Ora, ora pro nobis.

Tota pulchra es, O Maria,
Et macula non est in te.

In miseria, in angustia,
Ora, Virogo, pro nobis.

Tu solatium et refugium
Quidquid optamus, per te speraums

Ecce deiles, perquam flebiles
Salva nos, Maria!
Tolle languores, sana dolores

Virgo respice, Mater, adspice,
Audi nos, Maria!
To medicinam, portas divinam
20887187
Da ich mir nicht sicher bin, ob es sich hier um ein Weihnachtslied handelt, sende ich Dir die ersten vier Zeilen per pn :-)

Viele liebe Grüsse
Helena
20888057
(nur schnell überflogen)

http://en.wikipedia.org/wiki/O_Sanctissima
20888463
 
Übersetzung
Hallo!

Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Spruches bitte helfen?!

"Die Zeit heilt keine Wunden, man lernt nur damit umzugehen!"

Vielen Dank im Voraus!
20883500
Mein Versuch:
tempus nulla vulnera sanat, in eo tractare scit.
20883765
 
hallihallo
ich bin grad an einer livius übersetzung aus ab urbe condita, genauer bei 3,31 über das Dezemvirat.
Vielleicht kann mir jemand bei diesem Satz helfen, mit dem komm ich nicht klar :

His proximi habiti legati tres, qui Athenas ierant, simul ut pro legatione tam longinqua praemio esset honos, simul peritos legum peregrinarum ad condenda nova iura usui fore credebant.

Meine kläglichen Versuche :

Diesem wohnten drei Legaten nah, welche nach Athen gingen, ebenso sehr wie für die Gesandtschaft so weite Strecken eine Ehre mit Auszeichnung war, glaubten sie, dass Erfahrene von Nutzen sein werden nachdem sie als Gesandte geschickt wurden um neue Rechte zu gründen....?!?!

also ich versteh überhaupt nicht wo dieses peregrinarum hingehört und warum es feminin ist und komm somit auch nicht weiter.

würde mich sehr über eine antwort freuen !
20877114
Genauer gesagt bei 3,33 ;)

Nun zu meinem Übersetzungsversuch:

His proximi* habiti legati tres, qui Athenas ierant, simul ut pro legatione tam longinqua praemio esset honos, simul peritos legum peregrinarum* ad condenda nova iura usui fore credebant.

Nach diesen hatte man die drei Gesandten als nächst würdig gehalten, welche nach Athen gingen, um sie sowohl für die weite Reise
durch Ehrenämter zu belohnen, als auch, da man glaubte, dass die Kundigen der ausländischen Gesetze für die Abfassung der neuen Rechte Nutzen sein werden.

* proximus ist hier dem Range, Werte nach gebraucht
** praemio esset - hier: belohnen
*** Bezug zu legatum ( Gen. Pl.)
20880393
wow da lag ich ja mal voll daneben :) vielen dank.

hätte nur noch paar fragen, verstehe manches immer noch nicht
- honos ist doch die Ehre im Nom.Sg. wie kommst du da auf würdig ?
- und was hast du mit diesem pro legatione gemacht?

lg
20880930
proximus ist hier gebraucht als: nächst würdig
Es bezeichnet hier die Abfolge der Rangstellungen. würdig kommt also von proximus (vgl. Eintrag "propior" im Georges)
pro legatione hatte ich fälschlich als weite Reise übersetzt, wurde jetzt verbessert.
das mit honos würde ganz korrekt lauten: um die Ehrenämter für die entfernten Gesandtenstellen der Belohnung wegen zu erhalten(Albativus Causae ist praemio) Ich hatte dies nur anders übersetzt, da es dann - wie ich finde – besser klang. Honos ist zwar Nominativ, aber ich nehme stark an, dass jeder von den dreien ein Ehrenamt erhielt und somit das Stilmittel Synekdoche in der Form als singularis pro plurali (Singular statt Plural) vorliegt.
usui esse ist eine Redewendung sah ich gerade und heißt zum Nutzen dienen
tam – in dem Grade, insoweit... also eine passende Entlohnung. Das hatte ich vergessen.
Es war gestern etwas spät :D Ich hoffe, dass nun alles stimmt.
"erhalten" kommt von "esset". "esse" kann ja fast alles heißen. Ist ein Wort für alles.

verbesserter Vorschlag:
Nach diesen hatte man die drei Gesandten als nächst würdig gehalten, welche nach Athen gingen, um die Ehrenämter(eig. das Ehrenamt) in dem Grade sowohl für die entfernten Gesandtenstellen der Belohnung wegen zu erhalten, als auch, da man glaubte, dass die Kundigen der ausländischen Gesetze für die Abfassung der neuen Rechte zum Nutzen dienen werden.
20880936
 
Hallo erstmal.
Ich möchte mir ein Tattoo machen lassen und dafür hab ich mir jetzt einige Zitate rausgesucht aus dem Internet.
Da ich mir diese aber nicht auf Deutsch tatowieren lassen will brauche ich eure Hilfe. Deswegen bitte ich euch dass ihr mir folgende Zitate in die lateinische Sprache übersetzt.

1. Zitat: „Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.“

2. Zitat: „Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden!“

3. Zitat: „Der Mensch ist erst wirklich tot, wenn niemand mehr an ihn denkt...“

4. Zitat: „Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer“

Ich bedanke mich schon im Voraus für eure Hilfe. DANKE!!!

mfg
20863463
 
Hallo an alle,

habe folgendes Probelm. Passe z.Z. auf meinen kleinen Bruder auf. Er hat sein 2 Jahren Latein. Und ich hatte noch nie Latein. Nun helf mal dem kleinen bei seinen Hausaufgaben. Ich brauche eure Hilfe. Was heißt das? bzw. wäre ich dankbar für jede Hilfe um zumindest ein bisschen unterstützen zu können.

Hier mal der Tex:

Die böse Julia

Iulia domina mala est. Saepe magno clamore servos suos reprehendit. Servi non sunt homines. Nihil audiunt, nihil intellegunt. O pater Iuppiter! Cur cunctis locis servi dominis non parent, cur iram eorum non timent? Dum Julia de malis moribus servorum clamat, servi eius tacent et haec a deis petnt. Audite nos magni dei, et videte vitam nostram miseram. Cur nobis dominam tam malam dedistis? Cur nos cunctis vitae gaudis spoliavistis? Cur misercordia vacatis? Diu dominae parere studebamus, neque tamen desiit nos reprehendere et laedere. Nihil ei placet, nihil umquam laudavit. Itaque vos rogamus. Occidite eam. hoc o dei ex animo petimus.Sed servi a Julia laesi deos frustra vocant.

Schon mal vorab Sorry für Rechtschreibfehler...

Hoffe es nimmt mir keiner krumm das es so lang ist?

Wäre echt lieb Liebe grüße :-)
20824598
Die Länge des Textes nimmt dir keiner krumm, allerdings schreibt das Forum einen eigenen Übersetzungsversuch vor.
Wenn Du Deinem kleinen Bruder helfen willst, so lasse ihn das nächste Mal den lateinischen Text ins Deutsche übersetzen und lass uns drüberschauen.
  20832587
 
Hallo könnte mir jemand bei der Übersetzung der Aeneis von Vergil helfen. Ich habe schon überall im Internet geguckt aber die Stelle die ich brauche finde ich leider nicht..Ich brauche die Übersetzung "T 9 Anfang der Erzählung" heißt sie. Bitte so schnell wie möglich..
Dankeschön im voraus =)
MfG EfeKizi43
20822913
Wir, die Helfer dieses Forums, würden ungern zeitaufwendiges Suchen des Originaltextes betreiben.

Bitte bedenke beim nächsten Mal, dass Du den lateinsichen Text mit hereinstellst.
Falls Du dies immer noch benötigen solltest, stell bitte das Lateinische herein und wir schauen, was sich machen lässt. Allerdings müsste es doch machbar sein irgendetwas zu Übersetzen.

Es gäbe noch die Möglichkeit eine Bücherei aufzusuchen, die die Übersetzungen dazu vielleicht hat.

Bitte verstehe, dass man uns nicht alle Arbeit machen lassen kann. Das Hereinstellen des Textes wäre schon ein erster Schritt.
20832594
 
Slenove
Hallo
Ich habe auf einer Karte aus dem 16. Jahrhundert den Eintrag SLENOVE gefunden. Hat lange gedauert bis ich darauf kam, dass dies Latein sein könnte. Mit dem Lexikon Abbreviaturarem konnte ich SLE jedoch aufschlüsseln, so dass ich nun einen Eintrag SALUTE NOVE übersetzen müsste. Könnte man dies mit "Sei von Neuem gegrüsst" umschreiben.
Danke für die Hilfe
20782434
 
Seite:  375     373