new entry unanswered +/-current page
Hey leute,

benötige bitte eine übersetzung für folgendes:

Das Leben ist schwächer als der Tod und der tod ist schwächer als die Liebe!

Danke und GLG,
Tamina
20593666
Re: Dringend ;o)
Vorschlag in Kurzform gelöst mit dem Ablativus Comparationis:
Vita morte morsque amore infirmior est.

Vorschlag in Langform gelöst mit "quam":
Vita infirmior est quam mortem morsque infirmior est quam amorem.


Auch hier gilt: Wart auf die Profis, denn ich bin bloß Schüler, der noch nie Lateinisch-Deutsch übersetzen musste.
20599717
Re: Dringend ;o)
is schon ok so, würde die obere variante bevorzugen, vielleicht auch ohne est:

morte infirmior vita, amore infirmior mors.
(als Chiasma)

die zweite hat nen fehler drin, es muß heißen:

vita infirmior est quam MORS, morsque infirmior est quam AMOR.

beidesmal Nominativ (als wer/was ist es schwächer, nicht wen/was)

Drum
20600058
Re: Dringend ;o)
Danke für eure schnelle Hilfe!!!

Tamina
20632749
Re: Dringend ;o)
Hallo Drum, hab jetzt noch eine Frage zu deinem Beitrag: welche der beiden Versionen ist jetzt korrekter oder kann ich beide verwenden?
Wäre sehr wichtig, da ich es mir gerne tättoowieren lassen möchte.
Danke und Lg,
Tamina
20971907
 
bitte um korrektur bzw.verbesserung
hallo zusammen,ich suche die übersetzung für die aussage: "ich kämpfe um die liebe"
bzw.nur "kämpfe um die liebe"
mein vorschlag: pro amore pugno
oder heisst es amare,amor ??????
bitte helft mir,denn es fällt mir schwer....
vielen dank
20584493
Re: bitte um korrektur bzw.verbesserung
Ich denke es heißt:
amori pugno [als Dativus Commodi] - Ich kämpfe für die Liebe bzw. pugno amore (causa) [als Ablativus Causae] -Ich kämpfe der Liebe wegen.

Außerdem müsste geklärt werden, ob Du mit "kämpfe um die Liebe" den Imperativ meintest oder, ob Du "ich" einfach weggelassen hast. Zumindest fehlt da entweder das "ich" oder das Ausrufezeichen in dem Satz, damit wir wissen, was Du willst.

Beim Imperativ: "Pugna amori!" [als Dat. Commodi.: Kämpfe für die Liebe!] bzw. Pugna amore (causa)! [als Abl. Causae.: Kämpfe der Liebe wegen!]

Wart aber mal ab, was die Profis sagen ;)
20599703
Re: bitte um korrektur bzw.verbesserung
pro amore pugno .
mit dem dativ ist es unklassisch.

geht auch de amore pugno.

Drum
20600075
 
Hallo ihr da draußen :)

ich hab das 4te jahr latein und bin aber voll schlecht..:S

wir lesen "transit-karl der große"
gibts dafür ne übersetzung im internet??
ich komm bei der übersetzung leider nie so recht vorran :(

wär echt nett wenn ihr mir weiter helft!!
20576791
Re: help me please!!
Hallo

Nein gibt es dazu nicht.
20577009
 
Hallo zusammen!
Ich habe versucht folgenden Text zu übersetzen. Allerdings macht meine Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Kann sie bitte jemand korrigieren?

I. [1] Quidnam esse, Brute, causae putem, cur, cum constemus ex animo et corpore, corporis curandi tuendique causa quaesita sit ars atque eius utilitas deorum inmortalium inventioni consecrata, animi autem medicina nec tam desiderata sit, ante quam inventa, nec tam culta, posteaquam cognita est, nec tam multis grata et probata, pluribus etiam suspecta et invisa? An quod corporis gravitatem et dolorem animo iudicamus, animo morbum corpore non sentimus? Ita fit ut animus de se ipse tum iudicet, cum id ipsum, quo iudicatur, aegrotet.
[2] Quodsi talis nos natura genuisset,ut eam ipsam intueri et perspicere eademque optima duce cursum vitae conficere possemus, haut erat sane quod quisquam rationem ac doctrinam requireret.


Was denn, Brutus, soll ich glauben sind die Gründe, warum es eine Kunst ist sich zu pflegen und den gesuchten Grund zu betrachten, weil unsere Existenz auf unsere Seele und unseren Körper beruht, und der Nutzen dieser der Fantasie der unsterblichen Götter gewiht, aber die Medizin der Seele nicht so verlangt wird, vor welcher erfundenen, und nicht so gepflegten, nachdem sie erkannt worden war, und nicht von vielen dankbare und geschätzten von mehreren auch verdächtigte und gesuchte ?
Ob wir die Kränklichkeit (Schwere und den Schmerz) des Körpers durch die Seele beurteilen, fühlen wir die Krankheit in der Seele durch den Körper nicht?
So geschieht es, dass die Seele dann selbst über sich urteilt, wel sie selbst, durch welche beurteilt wird, krank ist.
Wenn aber die so beschaffene Natur uns gezeugt hätte, dass wir diese selbst betrachten und dieselbe kennen lernen und mit der besten Führung die Laufbahn des Lebens vollenden können, irgendjemand dies allerdings nicht ist die Vernunft und Wissenschaft aufsuchen würde.

Ich frage mich außerdem, was Cicero mit diesem Text überhaupt aussagen wollte =D!?

Danke!
20568817
 
hallo ich möchte wissen wie man frater miser konjugiert wär echt nett wenn mir einer sagen würde daaaaankke brauch noch heute !!!!!!!!!
20562464
Es heißt deklinieren. Konjugieren tut man Verben.
Im Singular:
Nominativ frater miser
Genitiv fratris miseri
Dativ fratri misero
Akkusativ fratrem miserum
Ablativ fratre misero

Im Plural:
Nominativ fratres miseri
Genitiv fratrum miserorum
Dativ fratribus miseris
Akkusativ fratres miseros
Ablativ fratribus miseris
20563275
 
oh mann...
also ich brauch aber auch mal hilfe...komm nicht klar mit aktiv und passiv...wie stelle ich folgenden satz ins passiv um und warum????

mater nobis fabulam pulchram narravit.

irgendwas mit narraum est am ende?????vielleicht?
HIIIIIIIIILFFFFFFFEEEEEEEEEE!!!!!!!
20553243
Re: oh mann...
fabula pulchra nobis a matre narrata est.

Objekt (Akk) --> Subjekt (Nom), und wennst die handelnde Person erwähnen willst, dann sagst "a(b) ...".

Drum
20553826
 
Übersetzung
Hi an alle, wer kann mir diesen Satz übersetzen?

Faunus bonus rusticis probis amicus esse solet: Faunum deum, amicum rusticorum, laudant.

Aus den Vorsätzen geht hervor, dass "Faunus" der Gott der Felder ist.
20552994
hihi das kenn ich doch vom letzten halbjahr latein! lektion 1: vom Leben in Latium. Also folgende übersetzung: 4. Der gute Faunus pflegt dem tüchtigen Bauern ein Freund zu sein: Sie loben den Gott Faunus, den Freund der Bauern.
20553233
[...] den tüchtigen Bauern ein Freund zu sein:
20554517
 
Seite:  373     371