Hey leute,
benötige bitte eine übersetzung für folgendes:
Das Leben ist schwächer als der Tod und der tod ist schwächer als die Liebe!
Danke und GLG,
Tamina
zur Forumseite
Vorschlag in Kurzform gelöst mit dem Ablativus Comparationis:
Vita morte morsque amore infirmior est.
Vorschlag in Langform gelöst mit "quam":
Vita infirmior est quam mortem morsque infirmior est quam amorem.
Auch hier gilt: Wart auf die Profis, denn ich bin bloß Schüler, der noch nie Lateinisch-Deutsch übersetzen musste.
zur Forumseite
is schon ok so, würde die obere variante bevorzugen, vielleicht auch ohne est:
morte infirmior vita, amore infirmior mors.
(als Chiasma)
die zweite hat nen fehler drin, es muß heißen:
vita infirmior est quam MORS, morsque infirmior est quam AMOR.
beidesmal Nominativ (als wer/was ist es schwächer, nicht wen/was)
Drum
zur Forumseite
Hallo Drum, hab jetzt noch eine Frage zu deinem Beitrag: welche der beiden Versionen ist jetzt korrekter oder kann ich beide verwenden?
Wäre sehr wichtig, da ich es mir gerne tättoowieren lassen möchte.
Danke und Lg,
Tamina
zur Forumseite