Hallo Drum, hab jetzt noch eine Frage zu deinem Beitrag: welche der beiden Versionen ist jetzt korrekter oder kann ich beide verwenden?
Wäre sehr wichtig, da ich es mir gerne tättoowieren lassen möchte.
Danke und Lg,
Tamina
hallo zusammen,ich suche die übersetzung für die aussage: "ich kämpfe um die liebe"
bzw.nur "kämpfe um die liebe"
mein vorschlag: pro amore pugno
oder heisst es amare,amor ??????
bitte helft mir,denn es fällt mir schwer....
vielen dank
Ich denke es heißt:
amori pugno [als Dativus Commodi] - Ich kämpfe für die Liebe bzw. pugno amore (causa) [als Ablativus Causae] -Ich kämpfe der Liebe wegen.
Außerdem müsste geklärt werden, ob Du mit "kämpfe um die Liebe" den Imperativ meintest oder, ob Du "ich" einfach weggelassen hast. Zumindest fehlt da entweder das "ich" oder das Ausrufezeichen in dem Satz, damit wir wissen, was Du willst.
Beim Imperativ: "Pugna amori!" [als Dat. Commodi.: Kämpfe für die Liebe!] bzw. Pugna amore (causa)! [als Abl. Causae.: Kämpfe der Liebe wegen!]
Hallo zusammen!
Ich habe versucht folgenden Text zu übersetzen. Allerdings macht meine Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Kann sie bitte jemand korrigieren?
I. [1] Quidnam esse, Brute, causae putem, cur, cum constemus ex animo et corpore, corporis curandi tuendique causa quaesita sit ars atque eius utilitas deorum inmortalium inventioni consecrata, animi autem medicina nec tam desiderata sit, ante quam inventa, nec tam culta, posteaquam cognita est, nec tam multis grata et probata, pluribus etiam suspecta et invisa? An quod corporis gravitatem et dolorem animo iudicamus, animo morbum corpore non sentimus? Ita fit ut animus de se ipse tum iudicet, cum id ipsum, quo iudicatur, aegrotet.
[2] Quodsi talis nos natura genuisset,ut eam ipsam intueri et perspicere eademque optima duce cursum vitae conficere possemus, haut erat sane quod quisquam rationem ac doctrinam requireret.
Was denn, Brutus, soll ich glauben sind die Gründe, warum es eine Kunst ist sich zu pflegen und den gesuchten Grund zu betrachten, weil unsere Existenz auf unsere Seele und unseren Körper beruht, und der Nutzen dieser der Fantasie der unsterblichen Götter gewiht, aber die Medizin der Seele nicht so verlangt wird, vor welcher erfundenen, und nicht so gepflegten, nachdem sie erkannt worden war, und nicht von vielen dankbare und geschätzten von mehreren auch verdächtigte und gesuchte ?
Ob wir die Kränklichkeit (Schwere und den Schmerz) des Körpers durch die Seele beurteilen, fühlen wir die Krankheit in der Seele durch den Körper nicht?
So geschieht es, dass die Seele dann selbst über sich urteilt, wel sie selbst, durch welche beurteilt wird, krank ist.
Wenn aber die so beschaffene Natur uns gezeugt hätte, dass wir diese selbst betrachten und dieselbe kennen lernen und mit der besten Führung die Laufbahn des Lebens vollenden können, irgendjemand dies allerdings nicht ist die Vernunft und Wissenschaft aufsuchen würde.
Ich frage mich außerdem, was Cicero mit diesem Text überhaupt aussagen wollte =D!?
hihi das kenn ich doch vom letzten halbjahr latein! lektion 1: vom Leben in Latium. Also folgende übersetzung: 4. Der gute Faunus pflegt dem tüchtigen Bauern ein Freund zu sein: Sie loben den Gott Faunus, den Freund der Bauern.