new entry unanswered +/-current page
Hallo, ich habe gleich 2 Fragen:

1) Wann wird cum mit Konjunktiv benutzt, und wann mit Indikativ? Bzw., wann muss ich, wenn ich was auf Latein schreibe oder sage, nach cum den Konjunktiv benutzen?

2) Weiß jemand, ob es in Leipzig eine Art "Circulus Latinus" gibt? Also eine Art Lateinclub, Latein-Stammtisch oder irgendwas, wo man gesprochenes Latein üben könnte?

Würde mich mal interessieren,
- André
20532112
1) cum mit Indikativ bei:
- Cum temporale = zum Ausdruck zeitlicher Vorgänge
- Cum iterativum = zum Ausdruck wiederholter Vorgänge
- Cum identicum = zum Audruck zeitlicher und sachlicher nicht getrennter Vorgänge
- Cum inversum = zum Ausdruck plötzlicher Handlungen

cum mit Konjunktiv bei:
- Cum historicum = zum Ausdruck zeitlicher Nebenumstände
- Cum Causale = zum Ausdruck eines Grundes
- Cum concessivum = zum Ausdruck einer Einräumung
- Cum adversativum = zum Ausdruck eines Gegensatzes

CUM MODALE kann allerdings mit Indikativ oder Konjunktiv stehen.
Bei Indikativ besteht ein zeitliches und sachliches Verhältnis, beim Konjunktiv ein eher kausales Verhältnis.

2) Da hab ich keine Ahnung

Andre
20534871
Ah, vielen Dank!

Ich hab's mir abgeschrieben und werde mal drauf achten. :)

Viele Grüße, Andre,
- André
20536872
 
principes legibus solutus
20490366
Ein Princeps ist von Gesetzen befreit.

Soll heißen: Ein Princeps steht über dem Gesetz.

Der Princeps ist der Kaiser zu Zeiten des Prinzipats.
20491882
vielen lieben Dank, Andre! Lg Nikki
20492361
Hallo Nikki,
du solltest dir bewusst werden, dass du unterschiedliche Numeri benutzt:
entweder: princeps legibus solutus
oder: principes legibus soluti.
Caram te saluto,
Sulla
20545813
 
könnt ihr mir bitte folgendes auf latein übersetzten, wäre echt wichtig für mich.

1. genieße jeden tag deines lebens, es könnte dein letzter sein

2. familie, glück, gesundheit, leben, liebe

3.

danke euch im vorraus...lg binchen
20483925
1. omni die vitae tuae fruere, nam possit esse ultimus.
2. familia(m), bona(m) fortuna(m), salus (salutem), vita(m), amor(em) - wenn dus jemandem wünschst, dann die in Klammern

Drum
20553846
 
Hallo,
Ich versuche dieses Tekst zu verstehen aber es geht einfach nicht :(

Kann mir jemand bitte hellffen?

Considerate enim, quid sit Pascha Domini, dicente Apostolo: pascha nostrum immolatus est Christus; ostendens rerum praesentium tolerantiam ad praemium beatae immortalitatis proficientem, in quo uirginis partus et in adsumptionem corporis omnipotens deus pudorem humani exordii non recusans, dum multimoda ueritatis in se sustinens argumenta humanae nativitatis vitia castigat, conceptione, partu, uagitibus, cunis omnes naturae nostrae contumelias transcurrerit, ut, ueniens in carnem constitutionem decreti anterioris euerteret in patibulum gloriosae crucis maledicta terrenae dominationis adfigens inmortalis ipse neque morte uin- cendus pro morientium aeternitate moreretur.
20452045
 
Hallo liebe Webgemeinde!

Für einen Gästebucheintrag/Widmung suche ich eine Übersetzung ins Lateinische. Kann mir jemand bitte helfen?

"Möge Gesundheit, Glück und Liebe ewig Euch begleiten"

Könnte man sagen "Salus, Fortuna et Amor vobiscum"?

Im Vorraus herzlichen Dank.

Gruß Jörg
20384232
Hallo Jörg,
die Übersetzung ist schon nicht schlecht, aber wir sollten de Wortlaut beibehalten.

Comitetur vos salus, fortuna et amor [semper/aeterne].

Salve
20434841
 
hi leute
wer kann mir helfen?
ich brauchdringend eine übersetzung der ersten 5 kapitel von "transit- alexander der große"
ich habe schon ein bissl übersetzt aber leider hab ichs net schriftlich
bin für jede hilfe dankbar
lg freddy
20328910
Ich habe das Buch "Transit - Alexander der Große" nicht und die anderen Helfer womöglich auch nicht, wenn Du möchtest, dass wir Dir helfen können, wird Dir nichts anderes übrig bleiben als das Lateinische hier hereinzustellen.
Das hieße allerdings, dass du es abtippen und deinen eigenen Übersetzungsversuch dazu hier verschriftlichen müsstest.

André
20329335
 
Hallo zusammen,

ich möchte mir einen Lateinischen Spruch tätoowieren lassen und hätte gern ein wenig Hilfe beim übersetzen.
Ich kann absolut kein Latein aber ich hab mir schon bissl Unterstützung geholt.

Der Spruch: Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen.

Bisherige Erfolge: In vita tua multi tibi occurrunt, relinquunt vestigia pauci in tuum cor (bzw: in tuo corde)

wäre euch echt dankbar für kreative Vorschläge oder ne Bestätigung der vorgegebenen Übersetzung.
20317053
HAllo Chrissi,
könnte etwas besser sein:
Tua in vita multi tibi occurrunt, pauci autem vestigia reliquunt tuo in corde.
Salve
20434849
 
Seite:  372     370