new entry unanswered +/-current page
Hallo Ihr Lieben,

wäre einer so lieb und würde mir folgende Sätze in Kurmanci übersetzen. Ich bedanke mich schon im Voraus für eure Mühe.

1. Hayati tesbih yaptim baazen cekiyorum bazen salliyorum
2. sana tutunurken düsmeyi bile göze aldim.
LG

Rindekk
21021764
Silav!

1. Hayati tesbih yaptim baazen cekiyorum bazen salliyorum
= Min tizbîyê heyatê çêkir, carna dikişîn im û carna dihejîn im.

2. sana tutunurken düsmeyi bile göze aldim.
= Wextê min xwe bi te ve digirt, min ketin jî dida pêşya xwe.

LG Hejaro
21023089
Tsk ederim Hejaro...
21027429
 
>ich sollte glänzen- an meinem körper nur noch gold tragen...<

das bitte auf kurmancii

bitte auch mit trennstrich

kussss
21020981
Divêt ez biçirisim û her zêran li ber bejna xwe bikim...
21021015
 
Naci Bruder, es tur mir leid, wir haben uns falsch verstanden!

Bevor jetzt ein grosses Missverständnis aufkommt, du fragtest mich über Lokman, ob ich ihn sehr mag/liebe...
ich antwortete dir darauf auf türkisch, aber die Übersetzung war anscheinend nicht ganz richtig. Nur damit wir uns jetzt richtig verstehen, die antwort war auf Lokman bezogen, auf niemand anderen.
...Ja, ich mag ihn, das ist die Antwort auf deine Frage.
21020910
Birayê Nacî, li min bibore, em têknegehiştîn!

Ji berî çewtiyeka mezin bihête pêş, te ji min pirsyar kiribû ka ez heş Lokmanî dikim yan ne... Min hingê bersiva te bi tirkî dabû, bes ya diyar e ku wergerandin ne ya durist bû. Da em têk rast bigehîn, ez bo te bêjim ku ew bersive bo Lokmanî bû, ne bo kesekê dî.
Belê, ew li ber dilê minê şîrîn e, eve bersiva pirsyara te ye.
21021004
 
Kurmanci
Ich will ehrlich zu dir sein.
Ich vermisse dich.
Es schmerzt bis auf die Knochen.
Ich hätte niemals gedacht das ohne dich zu sein so schwierig wird.

Ich kann dir meinen Namen nicht nennen, du würdest mich auf ewig hassen.
21018778
Rojbaş shaylow,

-Ich will ehrlich zu dir sein. = Ez dixwazim dilpak bim bi te re.

-Ich vermisse dich. = Ez bîra te dikim.

-Es schmerzt bis auf die Knochen. = Diêşe heta hestiyên min diêşin.

-Ich hätte niemals gedacht das ohne dich zu sein so schwierig wird. = Min qet nedifikirî ku ez bê te bimînim ewqas zehmet be.

-Ich kann dir meinen Namen nicht nennen, du würdest mich auf ewig hassen. = Ez nikarim navê xwe ji te re bêjim, ji ber ku tu yê heta ebedî ji min biqehirî/hêrs bibî.

Silav
Azad
21019918
DANKESEHR
21020698
 
könnte mir jemand bitte diese zeilen übersetzen?

danke schonmal im voraus!!!

Nebû nebû çi-b'kim nebû
Ev dilê min qet şa nebû
Ba rabû bahoz rabû
Mêzîna dilê-m' xera bû
Dilê mino lo.........

Evîn qet kêrî min nehat
Ez bûm evdalek dilşewat

Min xêr nedî ji evinê
Ji vê dunyê ji vê jînê
21016304
Rojbaş sonce,

-Nebû nebû çi-b'kim nebû = Es ging nicht es ging nicht,was soll ich machen es ging nicht.

-Ev dilê min qet şa nebû = mein herz war nie glücklich/zufrieden/fröhlich.

-Ba rabû bahoz rabû= die luft und der sturmwind weht.

-Mêzîna dilê-m' xera bû = die waage meines herzens ist gebrochen.

-Dilê mino lo = mein herz looooo

Evîn qet kêrî min nehat(das müsste so sein : Evîn qet kêfî min nehat) = die liebe hat mir keine freude gebracht.

-Ez bûm evdalek dilşewat = ich bin wie ein armer herzgebrochen geworden.

-Min xêr nedî ji evinê = ich hab nichts gutes von dieser liebe gesehen.

Ji vê dunyê ji vê jînê = von dieser Welt diesem Leben.

Ich hoffe ich konnte dir bisschen heflen.

Silav
Azad
21019906
Hallo Azad,

viiiiielen vielen Dank, du hast mir echt weitergeholfen..

Silav
Sonce
21020242
 
WOLLTE LiEBEN - LERNTE HASSEN..

kann jemand so lieb sein und mir das übersetzen :D
21013294
Dembaş babjeany,

Wollte Lieben = Min dixwazt hezbikim.
Lernte hasse = Ez fêrî Qehirbûnê bûm. oder Ez ferî kînkişandinê bûm.

Silav
Azad
21013308
 
Übersetzungsbitte...
Hallo liebe Leute,

ich habe ein Lied gefunden und finde es total schön- nur ist das Problem, das mein Kurdisch noch nicht ausreicht, um all die schönen Worte aus diesem Song zu verstehen. Ich würde mich sehr darübrer freuen, wenn jemand von euch mir diesen Gefallen tun würde...ich bedanke mich herzlich bei euch!

Silav,
Asme

Songtext von Hozan Siyar:
(den Songtext habe ich im Internet gefunden- ich weiß nicht, ob dieser richtig geschrieben worden ist- ich bitte deshalb um Verständnis)

Şêrîna min

Şêrîna min were ba min
Şêrîna min wez bê hal im were ba min
Ku tu ji min bawer nakî nayî dîtina min
Piştî ez mirim tu qet neke şîna min

Çavreşa min çare nîne
Çavreşa min nav û cergêm tev bi xwîne
Sebeba min ev dila bo te evîn e
Sebeba min ev dila ji bo te evîn e
21012516
Liebe Asme,
es tut mir leid, aber hier ist es nicht erlaubt, Songtexte zu übersetzen. Aber du kannst es bei www.kurdis.net versuchen :-)

silav
Berfin
21012529
Vielen Dank, Berfin :-) Es braucht dir nicht Leid zu tun- vielen herzlichen Dank für den Tipp, werde es gleich mal versuchen...;-)

Silav,
Asme
21012672
Rojbaş Berfin,

Warum ist es denn überhaubt nicht erlaubt Songtexte zu übersetzen kannst du mir das vllt erklären ? Weil ich verstehe das nicht, sipas.

Silav
Azad
21012910
(at) Azadrezgar

sieh hier:http://www.heise.de/newsticker/meldung/Abmahnwelle-ueberrollt-deutsche-Songtext-Seiten-153805.html

man könnte per PN (Privat Nachricht) übersetzen
21012925
Liebe thirdeye!
Ich finde es lieb von Dir, dass Du den Link hier reingestellt hast!
Das ist eine große Hilfe, dass...
LG Hejaro
21013517
Re: Liebe''r'' thirdeye :-)
Liebe Hejaro

das habe ich gern getan!

Grüße
21013542
HEY ich suche auch ein lied aber weiß nicht wie das heißt es ist türkisch : yagmurlu bir sabah, uyandim, damladim , beni böyle tekbasina birakdin cektin gitin oder so angeblich soll das lied yar yine heißen aber hab im ganzen i-net nichts gefunden (google,youtube usw)
es ist ein trauriges lied aber mehr saz halt nicht so pop musik glaub das lied singt ein dersimli
21013173
 
Seite:  197     195