Hallo,
eine mögliche Übersetzung ist:
"erinnere dich daran, wo es zu holen ist" (oder: er / sie abzuholen ist), wenn "pou" für grch. "πού" = wo? steht.
Falls es als Pronomen "που" gebraucht ist, könnte die Übersetzung sein: "dass es zu holen ist".
Grüße, Tamaraal
hey ho wäre nett wenn ihr mir ma bei den 2 kleinen sätze helfen könntet... sind von einer nicht griechin geschrieben könnt also fehlerhaftt sein danke schon mal im vorraus
1.Thelo na se episis.
2.kalinichta ke mexri tin ali vdomada
ich habe mir eine Honda geholt........... :)))
das ist kein griechisch, es wurden nur griechische Buchstaben verwendet, versuch es selber mal zu lesen :))
so lese ich es jedenfalls, es ist nicht 100%ig :)
„άντε ρ καλός ήρθατε“ = Adieu, und herzlich willkommen.
„Εμείς ήμαστε διακοπές αύριο γυρίζουμε.“ = wir waren im Urlaub, morgen kommen wir wieder zurück.
„η εμένα έχει τ νούμερο τ κινητού π είχε περσυ" = oder meins hat die Handynummer vom letzten Jahr
„oxi dn exei akoma arithmo“ = er / sie hat noch keine Nummer (neue Handynummer?)
.
richtig auf Griechisch...
ουουου άντε ρ καλός ήρθατε.. Εμείς ήμαστε διακοπές αύριο γυρίζουμε.δράμα είστε η' στ χωριό;η εμένα έχει τ νούμερο τ κινητού π είχε περσυ =
οου! άντε ρε καλώς ήρθατε..
Εμείς ήμαστε διακοπές.
Aύριο γυρίζουμε.
Στη Δράμα (Stadt in Nordgriechenland) είστε ή στο χωριό;
Η δικιά μου έχει το νούμερο του κινητού που είχε πέρσι ??