Also latreuo λατρεύω heißt: verehren, vergöttern, anbeten. Pselaki sagt mir nichts - eventuell von pshlos, dann wäre es etwa so:
ich vergöttere dich mein .... Großer????
ke opos(wie) ipame opote thelis mu stelnis minima(minimale) se(bei) boithao efcharistos(danke) sta(in) elinika(griechisch) kai(und) an(falls) thelis(möchten?) kamia mera(tag) pame(gehen?) gia(für) frape(eiskaffee) kernao.... nur das in den klammern hab ich rausbekommen?
Danke euch
lg oezi58
bin grad total durcheinander, ergibt das einen sinn?? möchte er nun einen oder möchte er keinen Kaffe?? Raff ich grad nicht.... :p
und so wie wir gesprochen haben, wenn du willst schickst du mir eine SMS (Nachricht) ich helfe dir gerne beim Griechisch und wenn du willst gehen wir irgendwann auf einen Frape....ich lade dich ein (ich spendiere)
"Kommt nicht in Frage, du hilfst und ich gebe den Kaffee aus, ich bleibe ungern jdn. was schuldig :), aber das mit dem Kaffee sollte nicht in Vergessenheit geraten..."
vielleicht kannst du oder jed. anderes das noch übersetzen?:) dann lass ich dich/euch übers wochenende in Ruhe... :D
An kai tha protimousa, an to apofasizes na gineis mitera...na einai tou Jorge...pou xeroume kalutera ta gonidia tou....(einai omorfos ,exupnos, ugeiis).
Alla opos kai na exei .....kai enos falakrou kontou , gkrizomali na einai , tha einai glukouli kai tha to agapisoume polu...kai go i sugkekrimeni tha to vaftiso kiolas..
Ich habe von meinem Kollegen der mir griechisch beibringt einen Brief auf griechisch bekommen und kann leider nur ein paar Brocken übersetzen :( Der ist schon etwas länger aber bitte bitte falls einer so nett wäre ihn mir zu übersetzen :) es tut mir echt leid :(
Agapiti mu ... an boris metafrase afta pu akolothun.
Lipon mu eixes pi oti skopewis na pas gia panta stin Turkia gia na thulepsis san daskala. Efchome na petichis ton stocho su alla prepi na su po oti tha mu lipsis. Eise poli simpathitikia kopela. Ke oso gia ta matia su ne ta kitaksa ke eine poli orea kai sesta. Opote thelis boris na me rotisis kati gia ta ellinika afto eine to numero mu..... :D
Meine liebe....wenn du kannst, übersetze das was folgt.Du hast mir gesagt, dass du vorhast für immer in die Türkei zu gehen um als Lehrerin zu arbeiten. Ich wünsche dass du dein Ziel erreichst aber ich muss dir sagen, dass du mir fehlen wirst. Du bist eine sehr sympathische junge Frau (Mädchen). Und soviel zu deinen Augen, ja, ich habe sie mir angeschaut und sie sind sehr schön und warm. Wann immer du willst, kannst du mich etwas zum Griechischen fragen. Das ist meine Nummer....
Kannst du mir das hier evtl noch in lateinische Buchstaben umwandeln?
Μπορείτε γόης, αλλά ευχαριστώ πολύ για τα ωραία λόγια. Τώρα είμαι σε δύσκολη θέση ... - heißt doch
"Du Charmeur, aber vielen Dank für die netten Worte. Jetzt bin ich verlegen..." oder?
Eίσαι γόης, αλλά ευχαριστώ πολύ για τα ωραία λόγια. Τώρα είμαι σε αμηχανία...
eisai góis alla euxaristw polu gia ta wraia logia. Twra eimai se amhxania
Der zweite Satz bedeutet: Jetzt bin ich in Verlegenheit..deine Vorgabe kenne ich so nicht, soll nicht heißen, dass es nicht so gesagt wird - ich bin ja keine Ellinida:)
Ich bin die blutige Anfängerin schon vergessen :D ich hab mir irgendwas zusammengestellt und gehofft, das wenigstens die Hälfte zutrifft :)
ich vertrau dir einfach mal ;)