....mal als Brücke zum Wortschatz: da ist es zum englischen "treasure" oder zum französischen "trésor" oder zum italienischen "tesoro" schon allein phonetisch nicht mehr weit.
Faszinierend!
es gibt auch auf DE
thesaurus
nach Pons = θησαυρός
nach dem Duden Fremdwoerterbuch (1966)
thesaurus = Schatz,
Titel wissenschaftlicher Sammelwerke insbesonder. grosser Woerterbuecher der alten Sprachen
thesaurieren = Geld oder Edelmetalle horten
...ich staune immer wieder, wieviel griechische Wörter man im Deutschen (und in anderen europäischen Sprachen) wiederentdecken kann. Aber in Griechenland stand ja auch die Wiege der abendländischen Kultur, als Zeus Europa an den Gestaden Kretas absetzte. :-)
wenn du jemandem antworten willst,
brauchst du nicht auf "neuer Beitrag" klicken,
sondern du tippst auf "Antworten"
des Beitrages, der fuer dich war und schreibst dadrin.....
so ist es uebersichtlicher fuer alle.
ups nun habe ich dir auch noch eine email geschickt dachte das wenn man auf antworten klickt das es hier erscheint...
sorry
Re: (at) nidi
Bin ich in dem moment gar nicht drauf gekommen erst als du es geschrieben hattst.....
danke schön nochmal....
könntest du mir vll diese hier übersetzten auf griechisch?
Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...
.
Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...
SMS (AN GRIECHE )
DEN KSERO PARAKATO. DEN EXO IDEA TI PREPEI AKOMA NA KANO.
EXEI AKOMA KAPOIO NOHMA ??
ELPIZO PARA POLY OTI THA MOU GRAPSEIS.
MOU LEIPEIS...
AUSSPRACHE (FUER DEUTSCH SPRECHENDE)
DEN XERO PARAKATO. DEN ECHO IDEA TI PREPI AKOMA NA KANO.
ECHI AKOMA KAPIO NOIMA ??
ELPISO PARA POLI OTI THA MU GRAPSIS.
MU LIPIS...
GR
Δεν ξέρω παρακάτω. Δεν έχω ιδέα τί πρέπει ακόμα να κάνω.
Έχει ακόμα κάποιο νόημα ??
Ελπίζω πάρα πολύ ότι θα μου γράψεις.
Μου λείπεις
vielen lieben dank.....
das schon bissel peinlich habe nen buch neben mir und habe nicht wirklich die ahnung ein mini bissel kann ich auch.....
leider hatte ich weder die ahnung was tikanis oder vilaikiamu heißt....
habe mich schon halb tot gesucht....
"Geia, mwro mou, sou euxomai kalhnyxta kai xairomai sth skepsh pou syntoma tha mporesw pali na apokoimhthw mazi sou. Pes pws se nanourizw me filia."
=
"Γεια, μωρό μου, σου εύχομαι καληνύχτα και χαίρομαι στη σκέψη που σύντομα θα μπορέσω πάλι να αποκοιμηθώ μαζί σου. Πες πως σε νανουρίζω με φιλιά."
---------------
Für die Mitlernenden:
"πες πως" [wörtl.: "sag, dass"] ist eine Phrase mit der Bedeutung "stell dir vor ...", "denk dir ...", "male dir in Gedanken aus ..." usw.
hätt noch ne frage dazu und zwar mir wurde das letzte mal die Phrase mit "fühl dich" - also: fühl dich geküsst und in den arm genommen - so übersetzt: NA SKEFTESAI oti se filao kai se agaliazo.
warum ist es hier nun anders?...mit "pes pws..."?
Das ist (meiner Meinung nach) nur eine stilistische Geschmackssache:
Die von dir erwähnte Alternative (mit dem "Na skeftesai oti ...") bedeutet wörtlich: "Denke dir, dass ... (ich dich küsse und umarme)".
Es geht also bei beiden Formulierungen um etwas Gedankliches, etwas, das man sich in der Fantasie vorstellt, aber nicht in der Realität passiert.
Ich finde, die Phrase "pes pos" bringt das noch mehr auf den Punkt und ist prägnanter - aber das ist wohl eben Ansichtssache.
1:1 lässt sich das deutsche "Fühl dich ..." ohnedies nicht übertragen. Es gibt zwar im Griechischen Ausdrücke für "sich fühlen" ("νιώθω", "αισθάνομαι", ...), aber die kann man für dieses deutsche "Fühl dich ..." nicht gut verwenden, weil sie nur ein "Fühlen" im Sinne von "empfinden" bezeichnen. Ist deinem Satz ist mit "Fühlen" aber mehr ein "Sich-Vorstellen", ein "Als-ob" gemeint.