new entry unanswered +/-current page
Übersetzen
Könnte mir jemand das hier übersetzen?
Θησαυροί
Danke schonmal im vorraus :)
19426697
@JellyBaby
.
Ο θησαυρός = Schatz

οι θησαυροί = Schaetze

dimitriosm
.
19426758
....mal als Brücke zum Wortschatz: da ist es zum englischen "treasure" oder zum französischen "trésor" oder zum italienischen "tesoro" schon allein phonetisch nicht mehr weit.
Faszinierend!
19427081
@Roana
.
tesoro ist auch auf Spanisch

es gibt auch auf DE
thesaurus
nach Pons = θησαυρός

nach dem Duden Fremdwoerterbuch (1966)
thesaurus = Schatz,
Titel wissenschaftlicher Sammelwerke insbesonder. grosser Woerterbuecher der alten Sprachen
thesaurieren = Geld oder Edelmetalle horten

thesaurieren auf GR = θησαυρίζω

dimitriosm
.
19427828
...ich staune immer wieder, wieviel griechische Wörter man im Deutschen (und in anderen europäischen Sprachen) wiederentdecken kann. Aber in Griechenland stand ja auch die Wiege der abendländischen Kultur, als Zeus Europa an den Gestaden Kretas absetzte. :-)
19433114
 
frage?
gabs da mal ne antwort?:
Wenn ich Dich sehe geht es mir immer gut.
19423987
Re: frage?
Hi!

Otan se blepo, eimai panta kala.

Gruß Princess
19426357
 
den thelo na ksimeroni
h nyxta giati me kani
na onirebomai kai ta
onira mou xarizoun
afto pou h
pragmatikothta mou
apnhtai
liges stigmes dipla sou
19423856
 
Vielen Lieben Dank Dimitriosm...

Ich bedanke mich mich sehr...
19422932
@Dinny
.
so als Information..

wenn du jemandem antworten willst,
brauchst du nicht auf "neuer Beitrag" klicken,
sondern du tippst auf "Antworten"
des Beitrages, der fuer dich war und schreibst dadrin.....
so ist es uebersichtlicher fuer alle.

dimitriosm
.
19427873
 
ups nun habe ich dir auch noch eine email geschickt dachte das wenn man auf antworten klickt das es hier erscheint...
sorry


Re: (at) nidi

Bin ich in dem moment gar nicht drauf gekommen erst als du es geschrieben hattst.....

danke schön nochmal....



könntest du mir vll diese hier übersetzten auf griechisch?



Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...





das wäre super...Der mann bringt mich noch um :O(
19419900
@Dinny
.
Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...

SMS (AN GRIECHE )
DEN KSERO PARAKATO. DEN EXO IDEA TI PREPEI AKOMA NA KANO.
EXEI AKOMA KAPOIO NOHMA ??
ELPIZO PARA POLY OTI THA MOU GRAPSEIS.
MOU LEIPEIS...

AUSSPRACHE (FUER DEUTSCH SPRECHENDE)
DEN XERO PARAKATO. DEN ECHO IDEA TI PREPI AKOMA NA KANO.
ECHI AKOMA KAPIO NOIMA ??
ELPISO PARA POLI OTI THA MU GRAPSIS.
MU LIPIS...

GR
Δεν ξέρω παρακάτω. Δεν έχω ιδέα τί πρέπει ακόμα να κάνω.
Έχει ακόμα κάποιο νόημα ??
Ελπίζω πάρα πολύ ότι θα μου γράψεις.
Μου λείπεις

dimitriosm
.
19420326
 
vielen lieben dank.....
das schon bissel peinlich habe nen buch neben mir und habe nicht wirklich die ahnung ein mini bissel kann ich auch.....
leider hatte ich weder die ahnung was tikanis oder vilaikiamu heißt....
habe mich schon halb tot gesucht....

vielen lieben dank nochmal
19419824
Re: @ nidi
Das macht doch nichts! Ist auch schwierig, wenn deine Freundin 2 Wörter zu einem Wort verbindet!
Also peinlich ist das ganz bestimmt nicht! :)
19419834
 
bräuchte bitte folgendes für ne sms:

hey mein baby, ich wünsche dir eine gute nacht und freu mich schon wenn ich bald wieder mit dir einschlafen kann. fühl dich in den schlaf geküsst.

____
danke im voraus & lg
marlies
19419813
"Geia, mwro mou, sou euxomai kalhnyxta kai xairomai sth skepsh pou syntoma tha mporesw pali na apokoimhthw mazi sou. Pes pws se nanourizw me filia."
=
"Γεια, μωρό μου, σου εύχομαι καληνύχτα και χαίρομαι στη σκέψη που σύντομα θα μπορέσω πάλι να αποκοιμηθώ μαζί σου. Πες πως σε νανουρίζω με φιλιά."

---------------

Für die Mitlernenden:
"πες πως" [wörtl.: "sag, dass"] ist eine Phrase mit der Bedeutung "stell dir vor ...", "denk dir ...", "male dir in Gedanken aus ..." usw.
19423133
danke vielmals!

hätt noch ne frage dazu und zwar mir wurde das letzte mal die Phrase mit "fühl dich" - also: fühl dich geküsst und in den arm genommen - so übersetzt: NA SKEFTESAI oti se filao kai se agaliazo.
warum ist es hier nun anders?...mit "pes pws..."?

lg
19424129
Das ist (meiner Meinung nach) nur eine stilistische Geschmackssache:

Die von dir erwähnte Alternative (mit dem "Na skeftesai oti ...") bedeutet wörtlich: "Denke dir, dass ... (ich dich küsse und umarme)".

Es geht also bei beiden Formulierungen um etwas Gedankliches, etwas, das man sich in der Fantasie vorstellt, aber nicht in der Realität passiert.

Ich finde, die Phrase "pes pos" bringt das noch mehr auf den Punkt und ist prägnanter - aber das ist wohl eben Ansichtssache.

1:1 lässt sich das deutsche "Fühl dich ..." ohnedies nicht übertragen. Es gibt zwar im Griechischen Ausdrücke für "sich fühlen" ("νιώθω", "αισθάνομαι", ...), aber die kann man für dieses deutsche "Fühl dich ..." nicht gut verwenden, weil sie nur ein "Fühlen" im Sinne von "empfinden" bezeichnen. Ist deinem Satz ist mit "Fühlen" aber mehr ein "Sich-Vorstellen", ein "Als-ob" gemeint.
19424294
daaanke ...na so lern ich wenigstens richig griechisch zu verstehen :-)

lieben gruß
19424410
 
Seite:  1531     1529