Griechisch

bräuchte bitte folgendes für ne sms:

hey mein baby, ich wünsche dir eine gute nacht und freu mich schon wenn ich bald wieder mit dir einschlafen kann. fühl dich in den schlaf geküsst.

____
danke im voraus & lg
marlies

zur Forumseite
"Geia, mwro mou, sou euxomai kalhnyxta kai xairomai sth skepsh pou syntoma tha mporesw pali na apokoimhthw mazi sou. Pes pws se nanourizw me filia."
=
"Γεια, μωρό μου, σου εύχομαι καληνύχτα και χαίρομαι στη σκέψη που σύντομα θα μπορέσω πάλι να αποκοιμηθώ μαζί σου. Πες πως σε νανουρίζω με φιλιά."

---------------

Für die Mitlernenden:
"πες πως" [wörtl.: "sag, dass"] ist eine Phrase mit der Bedeutung "stell dir vor ...", "denk dir ...", "male dir in Gedanken aus ..." usw.

zur Forumseite
danke vielmals!

hätt noch ne frage dazu und zwar mir wurde das letzte mal die Phrase mit "fühl dich" - also: fühl dich geküsst und in den arm genommen - so übersetzt: NA SKEFTESAI oti se filao kai se agaliazo.
warum ist es hier nun anders?...mit "pes pws..."?

lg

zur Forumseite
Das ist (meiner Meinung nach) nur eine stilistische Geschmackssache:

Die von dir erwähnte Alternative (mit dem "Na skeftesai oti ...") bedeutet wörtlich: "Denke dir, dass ... (ich dich küsse und umarme)".

Es geht also bei beiden Formulierungen um etwas Gedankliches, etwas, das man sich in der Fantasie vorstellt, aber nicht in der Realität passiert.

Ich finde, die Phrase "pes pos" bringt das noch mehr auf den Punkt und ist prägnanter - aber das ist wohl eben Ansichtssache.

1:1 lässt sich das deutsche "Fühl dich ..." ohnedies nicht übertragen. Es gibt zwar im Griechischen Ausdrücke für "sich fühlen" ("νιώθω", "αισθάνομαι", ...), aber die kann man für dieses deutsche "Fühl dich ..." nicht gut verwenden, weil sie nur ein "Fühlen" im Sinne von "empfinden" bezeichnen. Ist deinem Satz ist mit "Fühlen" aber mehr ein "Sich-Vorstellen", ein "Als-ob" gemeint.

zur Forumseite
daaanke ...na so lern ich wenigstens richig griechisch zu verstehen :-)

lieben gruß

zur Forumseite