new entry unanswered +/-current page
PLAKAT
Hi zusammen. Der VfB Stuttgart hat ja Jon Dahl Tomasson verpflichtet und ich wollte ihm jetzt ein Plakat basteln.
Nur fällt mir außer "Gib alles" nichts ein.

1. Könnte mir das jemand bitte übersetzen
und
2. Falls jemand ein prägnantes, kurzes Wort auf dänisch weiß, das der Anfeuerung dient, bitte ebenfalls hinschreiben.

Schon mal danke!!!
6562765
Hej Sternle.

"Gib alles" sollte übersetzt "giv alt" heißen.

Gruß, Frank
6579432
Jo, Gib alles heißt giv alt. Ich würde vielleicht was prägnanteres wie "fremad Jon Dahl" schreiben (vorwärts).

Und um mal ein paar lose Enden aufzusammeln:

"Bedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for at ikke græde, leet."
sollte so heißen:
"Bedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for ikke at græde, leet." (man kann sogar "for at græde ikke" schreiben... ist zwar poetisch allerdings grammatisch unkorrekt)

"Tasterne at finde, er ikke en stor kunst (etwas umgangssprachlicher: ...er ikke så svært) sætningerne at forme, så meget mere. Jeg tænker på dig og glæder mig, når vi ses hinanden igen. "

sollte auch umgestellt werden, sonst wird es zu abgehoben (ach ja, es heisst "min kære"):
"At finde tasterne er ikke den store kunst (ikke så svært wäre allerdings wirklich besser)... mens det at forme sætningerne virkelig er... jeg tænker på dig og glæder mig til vi ses igen" (in der Annahme, dass es heissen soll "ich freue mich darauf dass wir uns wieder sehen" - alles andere macht ja keinen Sinn) - ist aber auch ein schwerer text, wenn der so direkt übersetzt werden soll.
Achja: als Gruss kann man schreiben:
Venlig hilsen (standardgruss... koennte in einen offiziellen Brief)
Kærlig hilsen (privater Gruss, etwa wie liebe Gruesse)
Knus (sowas wie "ich drueck Dich")
Mehr fallen mir im Moment auch nicht ein, aber "alt kær" habe ich noch nie gesehen, und würde ich auch nicht schreiben.

"Jeg håber at vi ses hinanden snart igen."

Selbes Problem wie oben:
"Jeg håber at vi snart ses igen" (bei ses benutzt man kein hinanden... entweder "vi ses på tirsdag" oder "vi ser hinanden på tirsdag" [man benutzt aber eigentlich immer ersteres]).

Ich hoffe mal, dass ich jetzt nicht als besserwisserisches a*loch aufgetreten bin... waren nur verbesserungsvorschläge
6813006
Hej Lars_D.

Vielen Dank für die Verbesserungsvorschläge! Es ist ja nicht so, dass ich nicht noch genug dazu lernen könnte und auch möchte. Gerade beim Deutsch-Dänisch übersetzen habe ich noch so meine Problemchen (Wortstellung usw.).

Viele Grüße,
Frank
6847601
 
übersetzung...
Hallo, ich hab neulich im chat folgenden satz zu hören gekriegt und wollte mal fragen, was der bedeutet...:

Har du lyst til å ligge med meg

kann mir da jemand helfen?
Danke...
6553997
Har du lyst = Hast du Lust
med meg = mit mir
til å ligge = hmmm.....vielleicht: dich hinzulegen?

Kann aber auch was ganz anderes heissen :-).
6558798
Deine Übersetzung war ganz gut, osita.

ligge i med en = mit jemandem schlafen ...

In diesem Fall mit "mig". Das Angebot im Chat war also wohl nicht ganz "jugendfrei" ;-)

Gruß, Frank
6579524
 
Hallo! Ich schreibe eine Hausarbeit zum Thema Wortschatzentwicklung. Dafür habe ich den Anfang von HCAs 'Den ille Havfrue' benutzt. Nun suche ich einen Textausschnitt, in dem möglichst nah beieinander ebenfalls die Begriffe 'vand' und 'hav' vorkommen. Der Ausschnitt soll natürlich irgendwie nicht allzu belanglos sein. Kann mir jemand helfen, indem er/sie folgenden Satz aus einer 'Findet Nemo'-Kritik übersetzt bzw. eine bessere Idee hat? Danke!

>> Historien udspiller sig under de syv have, og hovedpersonerne er denne gang fisk og andre væsener der opholder sig under vandet, med nogle få undtagelser.
6548899
Hej Lippi.

Hier die Übersetzung deines Textes:

Die Geschichte spielt sich unter den sieben
Meeren ab, und die Hauptpersonen sind dieses
Mal Fische und andere Wesen, die sich unter
Wasser aufhalten, mit einigen wenigen Ausnahmen.


Gruß, Frank
6578918
Hey Frank.

Vielen Dank für die Übersetzung. Das passt perfekt, du hast mir sehr geholfen. Ich wusste übrigens gar nicht, dass Andersen-Jahr ist, auch das hat mir sehr bei meiner Recherche geholfen.

Gehab dich wohl!
Lippi
6645570
 
Was heisst Stundenplan (bezogen auf die Schule) auf dänisch?
Und was heisst das dänische Wort haandboldskoler aud deutsch?

Danke
6491956
Stundenlpan = skoleskema
Håndboldskoler = Handballschulen

Gruß, Frank
6510044
 
Überstzung: dänisch -deutsch
Hallo, ich bewerbe mich gerade für ein Wohnheimsplatz in Dänmark. Kann mir bitte jemand folgende Sätze übersetzen? Danke!!
Her ser du hvilke boliger du p.t. er skrevet op til. Du kan tilføje og slette lejemål på listen.
Bemærk din placering på ventelisten for de enkelte boligyper opdateres fra dag til dag.
Første gang du kommer på ventelisten, vil der automatisk være genansøgt for dig - og det er først herefter du kan se hvad nummer du er til de forskellige boliger.
Er der ud for nr. på venteliste skrevet f.eks. "0" eller "?", så er det fordi du endnu ikke er aktiv på ventelisten.
6477456
Hej Kitty.

Bei diesem Text stoße ich etwas an die Grenzen meiner Dänisch-Kenntnisse, aber ich kann's ja
mal versuchen, soweit ich es schaffe:

Hier siehst du, für welche Wohnungen du zur Zeit
aufgeschrieben bist. Du kannst Mietsverhältnisse(?) hinzufügen oder von der Liste streichen. Beachte deine Platzierung auf der Warteliste für die einzelnen Wohnungs...(?), aufgelistet von Tag zu Tag. Das erste Mal, wenn du auf die Warteliste kommst, wird automatisch
die (Wieder)bewerbung/Antrag für dich sein (???) - Und erst danach kannst du sehen, welche
Nummer du für die verschiedenen Wohnungen hast.
Steht gegenüber der Nummer auf der Warteliste
z.B. eine "0" oder ein "?" geschrieben, dann deswegen, weil du auf der Warteliste noch nicht aktiv bist.

Ich hoffe, ich konnte dir etwas helfen. Alle Angaben natürlich ohne Gewähr ;-)

Gruß, Frank
6509886
Hej Frank,da kann ich nur sagen: Oh, Danke! Danke! Danke! Das hat mir in der Tat sehr viel weiter geholfen! Echt super! Also noch mal vielen Dank!!!
Hej- hej,
Kitty
6538461
 
Hjemmesiden udvilkede en form for kunstig intelligens der straks erklærede tiden for virtuel.

Med andre ord: Hjemmesiden er ved at blive omorganiseret, og fejlen er rettet igen
6441017
Hallo Claudia,

ich versuchs mal:

Die Homepage entwickelte eine Form von künstlicher Intelligenz die bald die Zeit für virtuell erklärte.
Mit anderen Worten: Die Homepage wird umorganisiert und der Fehler wird wieder beseitigt.

Gruß aus Peine

Stefan
6443047
DANKE!!! War ja garnicht so wichtig wie ich dachte *ggg*
6461253
 
Was heist Zauberer und Zauberstab auf Dänisch???
6427117
Zauberer = troldmand, Zauberstab = tryllestav

Gruß, Frank
6430604
 
Seite:  83     81