Schatz nun bin ich ENDLICH in meiner neuen Wohnung...habe den ganzen Tag geschleppt und bin völlig kaputt!!! Als erstes habe ich ALLE unsere Fotos aufgehängt, Dein Teddy sitzt an meinem Bett und die türkische Flagge hängt im Flur...nun fange ich langsam an mich hier wohl zu fühlen ;) Kann Dich nicht anrufen, mein Telefon geht noch nicht....
askim,su an NIHAYET yeni evimdeyim..bütün gün esya tasidim ve tamamen bitmis durumdayim!!!öncelikle BÜTÜN resimlerimizi astim,ayicigin yatagimda duruyor ve türk bayragi salonda asili...yavas yavas kendimi buarda huzulu hissetmeye basliyorum ;) seni arayamiyorum,cünkü telefonum henüz olmadi
ich habe eine Bitte wenn ihr nicht sicher seid ob es richtig ist dann übersetzt doch nicht...ist doch eine Lösung oder?
Oder ihr lieben leute die etwas übersetzen lassen wenn da steht "ohne Gewähr bitte abwarten ob jem. einwände hat" dann tut das doch auch damit keine missverständnisse auftauchen.
sonst wird herumübersetzt was das zeug hält und was falsch ist wird als richtig betrachtet...
also das war nur mal so ne idee!
- Schatz du sollst wissen dass ich mich immer um dich sorge. Jede minute frage ich mich, wie es dir geht und ich vermisse dich so unbeschreiblich doll ich kann diese sehnsucht nicht in worte fassen. Ich moechte dich in meinen armen halten und dir meine ganze liebe schenken mein engel, mein einziger, mein ein und alles. Ich mache mir immer sorgen um dich, und du sollst wissen dass ich immer fuer dich da bin und dass ich immer an dich denke und du dich immer bei mir melden kannst wenn du probleme hast.. ich liebe dich mehr als mein eigenes leben -
askim bilmeni isterim hep senin icin endiselendigimi. her dakika soruyorum kendime acaba nasildir diye ve seni öyle anlatamicam kadar özlüyorum ki bunu kelimelere dökemem. seni kollarimda tutmak istiyorum ve sana tüm sevgimi hediye etmek melegim, bitanem herseyim. her zaman senin icin endiseleniyorum, ve bilmelisin ki herzaman arkandayim ve hep seni düsünüyorum ve istedigin zaman arayabilirsin beni eger bi problemin olursa. seni kendi hayatimdan cok seviyorum.
NEIN! es ist falsch hatirliyormusun kimden biraz önce bunu yazdin sen??? -biraz önce bunu yazdin sen-
heisst kannst du dich erinnern VON wem du das EBEN geschrieben hast und nicht kannst du dich erinnern WEM du das (nich eben sondern) VOR KURZEM!
da ist schon mal sogar nicht nur die übersetzung auch der satzbau falsch es würde heissen -kimden yazdin biraz önce bunu sen-
RICHTIG : Hatirliyor musun bu misralari daha gecende kime yazmistin?
und ich bin 100% sicher! Jeder der türkisch kann würde das bezeugen.
was ist den nun hier richtig? liege ich so daneben?
da oben hab ich ja scheinbar bei dem anderen beitrag auch nicht daneben gelegen, ansonsten hättest du ihn doch nicht gelöscht oder?
das ist ebenfalls falsch deine Übersetzung heisst auf deutsch : kannst du dich erinnern von du die genommen hast eben diese zeilen von du die geschrieben hast! aber gefragt war ja "Kannst Du dich noch daran erinnern, wem
Du diese Zeilen vor kurzem geschrieben hast???" Das ist ja wohl nicht dasselbe!