Danke Azranil (ich war gerade halbe Stunde weg und erst jetzt gesehen), jetzt habe ich den Ausgleich zu dir geschafft und bin nicht mehr neidisch. So kann ich mich beruhigt verabschieden.
Es hat gut getan, Deine Stimme zu hören!Du bist so weit weg und doch wieder so nah bei mir, wie kann das sein? Ich hoffe dir geht es gut, bei mir ist alles okay, ausser dass ich vor Sehnsucht nach Dir fast verrückt werde ;)
sesini duymak iyi geldi.sen bukadar uzakta oldugun halde yinede yanimdasin, nasil oluyor bu? umarim iyisindir, bende hersey ok.sadece hasretinle cildirmak üzereyim o kadar ;-)
"Danke für deine sms. Mir gehts es so "naja" (vielleicht gibt es im Türkischen dafür einen besseren Ausdruck:)). Ich muss im Moment viel für die Uni lernen. ....Ich nehme Dich in den Arm (freundschaftlich) und schenke Dir ein Lächeln für jeden Tag."
Cok, cok tesekkür! Ich wünsche euch noch einen schönen Sommerabend :)
SMS' in icin tesekkür ederim. Beni sorarsan eh iste söyle böyleyim. Bugünlerde üniversite icin cok calismam gerekiyor. .... Seni dostca kucakliyorum ve sana hergün icin bir tebessüm armagan ediyorum.
Beim ersten Satz muß ich raten:
Diese Seite hat mir mein Cousin empfohlen (er hat gut geheißen). Ich bin in Kayseri in der Türkei. Ich glaube dieses Bild hast Du geklaut? :) Du bist wirklich 17 Jahre alt?
k.G.
Wortwurzel ist nicht kal (-mak), sondern kaldir (-mak)
Dann muss es wohl mit den anderen Türksprachen ganz schöne Unterschiede geben. Ich kenne mich da nicht aus, aber ich kann es mir vorstellen, wie du es meinst
kal-dir >> lass es so stehend wie es ist, oder: bring es zum stehen (überrede ihn zum Bleiben)
So eine Verwendung gibt es in Türkeitürkisch nicht.