degerli arkadaslar,
bu forum az önce actirdim, ve suan gördügünüz gibi fazla bisey yok.
ben ellimden gelen herseyi yapacagim ki, bu forum harika olsun.
eger sizler tarafindan istek, öneri, ve herhangi demek istediginiz bisey varsa yazabilirsiniz.(simdide yazabilirsiniz)
dedigim gibi, suan forum hazirlanmakta, anlayisiniz ve desteginiz icin cok tesekkür ederim.
werte freunde,
dieses forum habe ich vor kurzem eröffnet und wie ihr sehen könnt, ist im moment nicht viel los. ich werde mein bestes geben, damit dieses forum herausragend wird. wenn von eurer seite aus wünsche, vorschläge oder sonstige anregungen bestehen, so könnt ihr das mitteilen. (auch jetzt) wie gesagt, momentan ist das forum in vorbereitung, ich bedanke mich für euer verständnis und eure hilfe.
Ich fahre morgen zu Herman und Karl-Heinz , komme Montag erst spät abends zurück. Wir haben jetzt vier Tage frei. Ich wünschte ich könnte zu dir kommen!
yarin (morgen) / bugün (heute) herman ve karl-heinz in yanina gidiyorum, pazartesi gec saatte dönecegim. önümüzdeki dört günümüz bos, keske senin yanina gelebilsem!
ich bin jetzt 17 jahre und ich möchte wenn ich 18 bin nach türkei gehen was muss ich da beachten und ich kann ich einfach gehen oder geht das nicht ich möchte der da leben.
einfach gehen kannst du vermutlich nicht (ich kenn deine Kondition nicht), aber vielleicht fliegen!?!
Die wichtigere Frage wäre: wovon willst du dort leben???
Und noch von D auf TR:
Ich finde es nicht so toll, dass immer deine Freunde und Arbeitskollegen unsere Unterhaltungen mitlesen. Meiner Meinung nach gehen unsere Unterhaltungen sie nichts an/sowas gehört sich nicht.
Bizim sohbetimizi senin dostlarinin ve is arkadaslarinin da okumasini pek uygun bulmuyorum, bence bizim sohbetimiz onlari ilgilendirmez/ yarasik olmaz.
--------------------
haha zum glück weiß er nicht das deine Übersetzungen hier hunderte heimlich mitlesen
*LOOOOOL* casanova....naja aber das meiste lasse ich ja nicht übersetzen sondern fummele es mir selbst zurecht ;-)
Vielen Dank für deine Übersetzung Casanova!
Weißt du evtl auch was der erste (türkische) Satz in meinem Ü-Wunsch heisst?
ich habe eine bitte ! kann mir jemand das übersetzen auf deutsch
yasiklar olsun sana demek banada bunu yapacaktin! isde ben hep iylik yapmakla bu kasiklari yiyorum ja ...bakkardes esyalarini al ve anaktari birak baska bir sey isdemiyorum ..acikta ben senin icin ödeyim alisdik hep ödemeye napalim... BITTE könnt ihr mir das auf deutsch übersetzen ,, und auf imal adresse schiken snez26 (at) gmx.de
schämen solltest du dich, dass du mir nun auch das antust! wegen meiner gutmütigkeit bekomme ich nur hiebe als dank... hör mal, pack dein zeug und lass den schlüssel zurück, was anderes verlange ich nicht... ich werde für dich bezahlen, ich bin es sowieso gewohnt immer zu bezahlen, was solls