/
Übersetzungswünsche
Hazan ömrüm her baharda seni ister. Und noch von D auf TR: Ich finde es nicht so toll, dass immer deine Freunde und Arbeitskollegen unsere Unterhaltungen mitlesen. Meiner Meinung nach gehen unsere Unterhaltungen sie nichts an/sowas gehört sich nicht. Vielen Dank!
re: Übersetzungswünsche
Bizim sohbetimizi senin dostlarinin ve is arkadaslarinin da okumasini pek uygun bulmuyorum, bence bizim sohbetimiz onlari ilgilendirmez/ yarasik olmaz. -------------------- haha zum glück weiß er nicht das deine Übersetzungen hier hunderte heimlich mitlesen
➤➤
re: re: Übersetzungswünsche
*LOOOOOL* casanova....naja aber das meiste lasse ich ja nicht übersetzen sondern fummele es mir selbst zurecht ;-) Vielen Dank für deine Übersetzung Casanova! Weißt du evtl auch was der erste (türkische) Satz in meinem Ü-Wunsch heisst?
➤➤➤
re: re: re: Übersetzungswünsche
upps sorry, bisl rumgegooglet was Hazan so bedeuten mag Hazan soll auch Herbst heißen „Herbst, mein Leben will jeden Frühling dich“ bin mir aber nicht sicher vielleicht ist gemeint Hasan mein Leben will jeden Frühling dich Hasan ist männlich Vorname
➤➤➤➤
Re: re: re: re: Übersetzungswünsche
mein herbstleben will jeden frühling dich ohne gewaehr
➤➤➤➤➤
re: Re: re: re: re: Übersetzungswünsche
dir auch vielen lieben Dank, feuer
➤➤➤➤
re: re: re: re: Übersetzungswünsche
Hm.....danke...wieso schreibt mein Askim immer so komische Sprüche, die kein Schwein versteht? LOL
übersetzen
ich habe eine bitte ! kann mir jemand das übersetzen auf deutsch yasiklar olsun sana demek banada bunu yapacaktin! isde ben hep iylik yapmakla bu kasiklari yiyorum ja ...bakkardes esyalarini al ve anaktari birak baska bir sey isdemiyorum ..acikta ben senin icin ödeyim alisdik hep ödemeye napalim... BITTE könnt ihr mir das auf deutsch übersetzen ,, und auf imal adresse schiken snez26@gmx.de
re: übersetzen
schämen solltest du dich, dass du mir nun auch das antust! wegen meiner gutmütigkeit bekomme ich nur hiebe als dank... hör mal, pack dein zeug und lass den schlüssel zurück, was anderes verlange ich nicht... ich werde für dich bezahlen, ich bin es sowieso gewohnt immer zu bezahlen, was solls
An Casanova
Vielen Dank für die Übersetzung
Eine Frage! NICHT übersetzen!
Nun, ein guter Freund von Mika nennt mich immer "Baci" (ältere Schwester) - wie sagt man in der Türkei zum jüngeren Bruder? LG, Rabia
re: Eine Frage! NICHT übersetzen!
kardeş
➤➤
re: re: Eine Frage! NICHT übersetzen!
Also einfach nur Bruder!? Danke feuer :o) - ich war mir nämlich nicht ganz sicher ... LG, Rabia
sorry habe Stress mit meinem Askim
Habe es schon mal gepostet,ist aber irgendwo nach hinten gerutscht. Sen bana güvenmiyosun ben sana güvenmiyorum. ikim izinde yipranmasini istemiyorum. Bu yüzden bitmesini istiyorum. Seni cok sevdigimi biliyosun Danke
re: sorry habe Stress mit meinem Askim
Du vertraust mir nicht, ich vertraue dir nicht. (Den zweiten Satz kann ich leider nicht). Bu yüzden = deswegen/aus diesem Grund Bitmesini müsste von bitmek = beenden kommen istiyorum = möchte/will ich Beim letzten Satz kann ich auch nur vermuten wegen der Grammatik. Würde sagen dass heisst "Du weisst dass ich dich sehr liebe" Ohne Gewähr!
➤➤
re: re: sorry habe Stress mit meinem Askim
danke shawteen65, das kommt in etwa hin
Bitte übersetzen, vielen Dank
Ich habe Bauchschmerzen. Ich habe Kopfschmerzen. Ich habe meine Regel.
re: Bitte übersetzen, vielen Dank
Ich habe Bauchschmerzen = Karnim agriyor Ich habe Kopfschmerzen = Basim agriyor Ich habe meine Regel = adet kanamam var ------ ich weiß nicht ob man adet kanamam var sagen kann weil i ke fra bin
➤➤
re: re: Bitte übersetzen, vielen Dank
Sorry Casanova das ich mich, bei deiner Übersetzung einmische, aber das solltest du nun wirklich wissen, laut Name. grins, hi, ha schönen Abend wünsche ich dir noch.
➤➤➤
re: re: re: Bitte übersetzen, vielen Dank
*lach* mit türkischen Frauen ist Vorsicht angesagt ;-) sonst muss ich mit mehreren türkischen Frauen gleichzeitig heiraten :-)))
➤➤➤➤
Re: re: re: re: Bitte übersetzen, vielen Dank
4 Frauen darfst Du! Aber Casanova sollte es besser bleiben lassen....gggrr..
➤➤➤➤➤
re: Re: re: re: re: Bitte übersetzen, vielen Dank
mir reicht einer aus aber ich kann mich zwischen 8 nein 9 Frauen nicht entscheiden
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: re: re: Bitte übersetzen, vielen Dank
kendini bilmis....
➤➤➤
re: re: re: Bitte übersetzen, vielen Dank
*lach* mit türkischen Frauen ist Vorsicht angesagt ;-) sonst muss ich mit mehreren türkischen Frauen gleichzeitig heiraten :-)))
Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
Was hast du mit mir vor? Wieso werde ich müde sein? Du massiert doch mich und nicht umgekehrt. Wenn, dann wirst du müde sein. Ich komme am ............. um ca. ..... Uhr im Hotel an.
re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
Sen benimle ne yapmak istiyorsun? Niye ben yorgun olacakmisim? Sen beni masaj edeceksin ben seni degil, o zaman sen yorgun olacaksin. Ben ...... de Saat .... ciavrinda Otelde olacagim. ------------- Ich frag mich auch was er mit dir vor hat :-))))))
➤➤
re: re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
Dankeschön Casanova :-)))) Ich hoffe, daß ich die Antwort alleine übersetzen kann und keine Hilfe dazu brauche :-)) Ich ahne nichts Gute.
➤➤
Re: re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
Ich weiß es!! LG Erkek fatma....ggggrrr...
➤➤➤
re: Re: re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
uii, das heißt doch "Mannsweib"... siehst net so us...
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
Danke Karen! War mir nicht sicher, oh Casa* das gibt ganz fürchterliche Haue....
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Dank
uups, wenn es casanova gesagt hat, dann heißt es natürlich "schöne Frau"... Du weißt ja: Türkisch-ein Wort-tausend Bedeutungen.... (grins)
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Bitte übersetzen / Vielen lieben Da
Und das würde ich ihm schon garnicht glauben...lach