neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Die Inhalte deiner SMS von Freitag ließen mich etwas hoffen, du hättest nachgedacht und dich anders entschieden. Offenbar habe ich mich wieder einmal geirrt. Auch gut, lassen wir es eben wie es ist. Deine Lohnunterlagen von Juli und Juni sollte ich bitte diese Woche bekommen, damit ich diese nachreichen kann. Ansonsten wird es zu spät!

Bitte wenn irgend möglich in die Umgangssprache.
Vielen Dank.
LG
Elmas
21831872 Antworten ...
Hallo Elmas!

Ich hoffe, es ist 'volkstümlich' genug... (:-)

Mein Vorschlag:

Senin cuma günü yazılı mesajin bana umut vermişti, düşündün ve fikrini değiştirdin diye. Ama görünüşte yine yanlışım.
Nasıl olursa olsun, öyleyse böyle kalsın.
Temmuz ve Haziran aylarındaki maaş bordrolarını idareye ulaştırmak için bu hafta almalıyım.
Yoksa çok geç olacak!

Ciao, Tamy.
21831875 Antworten ...
"Volkstümlich" gggg. Aber ja, er wird´s schon kapieren.

Vielen Dank für Deine Hilfe.
LG
Elmas
21831881 Antworten ...

Wenn ich gewusst hätte, was umgangssprachlich die Übersetzung ist von "Her mit den Papieren, sonst raucht's im Karton !!", dann hätte ich natürlich DAS vorgeschlagen! (:-))
21831882 Antworten ...
hihi, das glaub ich Dir aufs Wort. :))
21831884 Antworten ...
 
Nach langer Zeit mal wieder um Eure Unterstützung bittend:

1. Hastalar yatar sen desem

2. Gelmek istesem yok dersin üzgünüm

????

Vielen Dank im Voraus für die Mühe.
LG
Elmas
21831861 Antworten ...

Hallo Elmas!

Ohne Garantie ...
Ich meine Folgendes zu lesen:

1. Kranke legen sich hin, würde ich (mal) sagen (zu dir).
2. Wenn ich nicht kommen wollte, sagst du, 'nein'. Es tut mir leid (alternativ: ich bin traurig).

Ciao, Tamy.
21831862 Antworten ...
Hi Tamy!

Vielen Dank für Deine Hilfestellung.

Ich frage Dich trotzdem, wo Du das "nicht kommen wollte" herausliest. Heißt das nicht eher "wenn ich würde kommen wollen, würdest / wirst du 'nein' sagen.

Kann das vielleicht hinkommen? Andersrum würde es nämlich aus der Situation heraus keinen Sinn machen.

LG
Elmas
21831863 Antworten ...
Oh, sorry!
Du hast natürlich recht mit "istesem" = "wenn ich wollte"!
21831865 Antworten ...
No problem Tami.
21831866 Antworten ...
Re: Danke: Re: ...

Dann ist ja gut! (:-)
Aber Übersetzungsfehler sollten natürlich nicht sein ...
21831867 Antworten ...
 
Du hast keinen Grund beleidigt oder sauer auf mich zu sein. Und wenn du es doch bist, dann sag mir den Grund direkt anstatt mich zu ignorieren.
Ich finde deine Anschuldigungen und Beschuldigungen manchmal echt unverschämt. Du denkst zu viel und zu negativ und ich muss mir dann die Frage stellen, ob ich etwas falsch gemacht habe, dabei habe ich nie eine böse Absicht oder irgendwelche Hintergedanken.

Danke im Voraus. :-)
21831842 Antworten ...
Hallo slny!
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich denke, dass der Text sinngemäß und verständlich wiedergibt, was du geschrieben hast.

Bana kızman için hiçbir neden yok.
Ama eğer bana kızdırıcı olsan, o zaman beni yoksayma ve beni nedenini açık söyle.
Bana karşı sitemlerin ve suçlamaların bazen bana gerçekten utanmaz gibi geliyorlar.
Çok fazla ve çok olumsuz düşünüyorsun. Ve sonra bir şey yanlış yapıp yapmadığımı kendime sormak zorundayım. Ama asla kötü bir niyetim veya herhangi bir art düşüncem yok.

Ciao, Tamy.
21831843 Antworten ...
Vielen lieben Dank.! :-)) LG Seli
  21831844 Antworten ...
 
Hi vllt kann mir jemand bei der Übersetzung helfen? Dann kann ich die mit meiner vergleichen.

Sana canını en çok ne acıtır anlatayım mı?
Onun seni sevmediğini bilirsin
ama yine de vazgeçemezsin ondan.
Hiçbir umut olmadığını bilirsin
ama yine de her gece "olsun" diye dua edersin.
"En çok neyi istersin" diye sorsalar,
bir saniye bile düşünmeden "onu" dersin. Gizli gizli fotoğraflarına bakarsın,
uzun uzun hayaller kurarsın.
Onu sadece tek bir an bile görmek için, saatlerce beklemeyi göze alırsın.
Bir kere "seviyorum" demesi için, ömrünü verirsin.
Bir derdin olduğun da en çok ona anlatmak istersin,
üzüldüğün de ona sarılmak.
Yüreğinde bu kadar sevgi taşıdığın için, onu bu kadar çok sevdiğin için kendinden nefret edersin.
"Keşke unutabilsem, bir mucize olsa da onu unutabilsem" diye saatlerce ağlarsın. Birilerinde çare ararsın,
birilerinde nasihat.
Birileri bir şeyler söylese de acıların dinse diye teselli ararsın.
Ona onu ne kadar çok sevdiğini söylersin. sadece bir şans,
tek bir şans vermesini istersin.
O seni sevmese bile,
senin onu hergün seveceğini söylersin. Onsuz yaşayamayacağını,
hiçbir zaman mutlu olamayacağını anlatırsın.
Yalvarırsın.
Bütün benliğini bir kenara bırakıp sadece onu yaşarsın.
Onu her gördüğünde "mutluluğum bu kadar yakınken,
bu kadar acı niye" diye düşünürsün.
"Bu kadar zor mu dersin?
Seni kendinden bile fazla seven bir insanı, biraz olsun sevmek bu kadar zor mu?" diye isyan edersin.
Lanet edersin.
Ondan vazgeçmek istersin ama yapamazsın.
İşte en acısıda bu ya,
onun seni sevmediğini bilirsin ama yine de vazgeçemezsin ondan.

Danke im Voraus
21831833 Antworten ...

Hi Berry!
"Bukadarıda fazla." (Das ist ein bisschen zu viel verlangt).

Ich liefere dir jetzt mal den Anfangsteil dieses Sehnsuchtsgesangs ...

"Soll ich dir sagen, was in deinem Leben am schmerzhaftesten ist?
Wenn du weißt, dass er/sie dich nicht liebt, aber du auf ihn/sie nicht verzichten kannst.
Du weißt, dass es keine Hoffnung gibt
aber du betetst immer noch jede Nacht darum, dass es geschehen möge.
Keine Sekunde, ohne an "ihn/sie" zu denken.
Du schaust verstohlen Fotos an, versinkst in lange Träume.
Um ihn/sie für einen Moment zu sehen, nimmst du stundenlanges Warten auf dich. Für ein "Ich liebe dich", würdest du dein Leben geben."

Ciao, Tamy.

21831836 Antworten ...
çok teşekkür ederim
Sorry für den langen Text, Tamy :D
21831838 Antworten ...
Ein bisschen habe ich dir noch weiter übersetzt:

" Eine Sorge von dir ist, ihn/sie am besten verstehen zu wollen, ihn/sie zu umarmen, wenn er/sie traurig ist.
Weil du so viel Liebe in deinem Herzen trägst, hasst du dich selbst dafür, dass du ihn/sie so sehr liebst.
Du weinst stundenlang, sagst "Ich wünschte, ich könnte vergessen, wenn es nur einen Zauber gäbe, um ihn/sie zu vergessen".
Manche suchen Abhilfe, manche Rat."
21831841 Antworten ...
 
Herkes fazlasıyla sevmiş, Ben eksikleriyle de sevdim oysa.

Danke im Voraus
21831832 Antworten ...

Mein Verständnis:

"Alle Welt liebt im Übermaß, ich dagegen liebe auch unzureichend."
21831835 Antworten ...
Teşekkürler Tamy
21831839 Antworten ...
 
Ich wollte dich vergessen,aber in Wirklichkeit wollte ich immer nur Dich...aber,es ist nicht so,wie ich es möchte. Ild,immer...
21831831 Antworten ...
Hallo Jeja,
hier meine Übersetzung:

Seni unutmak istedim, ama gerçekten her zaman sadece seni istedim ... Ama, istediğim gibi değil.
Seni ebediyen seveceğim ...
Ciao, Tamy.
21831834 Antworten ...
 
Kardeş ballisi

Für das "ballisi" finde ich nix. Danke schonmal! :-)
21831806 Antworten ...

Es gibt das Wort ' bal ' = Honig.
Und ' ballısı ' = ' sein Honig'.
Aber ob das für dich Sinn macht?
Ciao, Tamy.
21831808 Antworten ...
Danke! :-)
21831809 Antworten ...
Re: Danke: ...

Im Nachhinein kam mir noch, dass es so etwas wie 'sein Schatz', 'sein Honey' bedeuten könnte.
21831810 Antworten ...
 
Seite:  14762     14760