Oben beim Forum steht ja ausdrücklich, dass bitte KEINE Liedtexte hier eingestellt werden sollen.
Folglich wird deine Anfrage gelöscht werden.
Was du machen kannst:
Stell die Textzeilen ein, die du nicht selbst verstehen konntest.
Also eben nur einzelne Passagen. Dann sollte das kein Problem sein.
Moin, für Sammy, falls oben gelöscht wird, vielleicht hilfts weiter.....
https://lyricstranslate.com/tr/el-gibi-stranger.html
Schönen Tag und frohe Ostertage, schergie
Danke für deine Reaktion!
Das ist dann eine Rückmeldung für den Übersetzer, ob sein Text auch gesehen wurde und ob er hilfreich war, oder ob die Arbeit umsonst gemacht wurde.
Ciao, Tamy.
Helferlein! Aus welchem Hut haben sie dich denn hervorgezaubert ?! (:-))
Und gleich so hilfreich!
Ich kann es nicht glauben: Das habe ich selber vor dreieinhalb Jahren ins Wörterbuch geschrieben!
Tja, jetzt bin ich erfreut und erschüttert zugleich!
Trotzdem irgendwie komisch ... (:-)
Ich habe jetzt noch eine Definition gefunden für 'ayvaz': Büyük konaklarda mutfak ve yemek hizmetlerinde çalıştırılan uşak.
Also in etwa eine Küchenhilfe in einer Großküche. - Witzigerweise (laut Langenscheidt) früher auch der Gehilfe des Schiffsarztes bei Operationen. Das kommt dem Metzgerberuf dann schon sehr nahe.
Somit die Redensart: Küchenhilfe (oder) Metzger - eine Rechnung! > Sinngemäß: Das läuft auf dasselbe hinaus.
Alternativen: Ha öyle ha böyle. / İkisi de bir.
Ja, du hast recht, Tamy! Mit ayvaz bezeichnet man 1. früher einen Diener im Palast eines vornehmen Herrn und 2. den Gehilfen eines Chirurgen auf einem Kriegsschiff. Die Redewendung bedeutet: "Da ist kein Unterschied. Der eine ist nicht besser als der andere." und soll in eher gebildeten Kreisen zur Umgangssprache gehören. Habe ich ebenfalls im Wörterbuch gefunden. ;-)
Gruß
Katre
konak ist übrigens ein großes, prächtiges Gebäude oder sogar ein Palast, mindestens aber eine (herrschaftliche) Villa. Nix da mit "Großküche". Unter Großküche stelle ich mir etwas anderes vor.
Danke Tamy, aber: Wieso ersparst Du mir eine "wirklich umgangssprachliche" Übersetzung lieber??? Ich meine, wenn er Deine Version versteht ist es gut, aber Du weißt, der "Herr" kommt aus einem osttürkischen Bergdorf. Neueres Türkisch spricht er keines. :)
Hi Elmas!
Das mit dem 'wirklich umgangssprachlich' bezog sich auf das, was ich 'zwischen den Zeilen' zu lesen meine. (:-))
Dir einen 'guten Rutsch'!
Ciao, Tamy.