Lieber Tamy, der aktivste Übersetzer hier im Forum bist du allein! Ich wünsche dir auch besinnliche Feiertage und guten Rutsch nach 2018!
öptüm, die mama.
Bitte...wer kann mir das so schnell als möglich übersetzen???
Danke wie immer für eure tolle Hilfe!
Hallo ,
Nun hab ich die 99 Namen sicher und fest in mir verankert. Das gibt mir im Moment viel Kraft und Klarheit. Ich brauch nur die Augen zu schließen, und die Namen beginnen zu fliessen. Es ist so reinigend und beruhigend. Es tut gut, wenn man sich wieder spüren kann. Qi–Gong tut natürlich auch gut, und lässt mich immer wieder innehalten und Zeit nehmen.
So kann ich den Augenblick hier im Moment ganz gut annehmen, allerdings schweifen meine Gedanken schon ab und zu in die Türkei. Ich habe eine gewisse Vision, und das wird auch so kommen. Sabır...
Ich schick dir ganz viel Dankbarkeit und Liebe in allen Ebenen!
Öptum seni!
Mit Unterstützung habe ich folgenden Textvorschlag für dich erstellt:
Selam!
Simdi 99 tane allahin ismini kendime bagladim. Bana bu aralar cok güc ve aydinlik hissler veriyor. Sadece gözlerimi kapatip, ve o isimler aklimdan geciyor.
Icimi temizliyip ve sakinlestiriyor. Cok iyi geliyor bana kendimi yine kendim gibi hissetmek.
Qi-gong da bana iyi geliyor ve sürekli zaman taniyor bana ve bu zamani cok iyi kullaniyorum, bana iyi geldigi icin. Ama bazen aklim türkiyeye gidip geliyor.
Belirli bir vizyonum var ve bu vizyonum gelecek, sadece sabir lazim.
Sana cok tesekkürlerimi sunuyorum ve sevgi her sekilde.
Öptum seni!
Das ist jetzt ohne türkische Buchstaben. (Passt das so, oder hättest du das gerne anders gehabt?)
Lieber Tamy...danke für die rasche Umsetzung!
Türkische Buchstaben wären nett, habe sie auf meiner Tastatur, aber das schaffe ich, glaub ich, allein dann.
Denke schon, dass es passt....nachdem ich ja nicht so gut türkisch kann, kann ich auch nicht beurteilen,
Ob es so passt.
Hört sich aber gut an.
Danke, du fleissiger Eichkater!
Wir haben uns beide gegenseitig ermüdet. Aber dazwischen liegen 7 Monate. Genug Zeit, in der man Abstand zu Geschehenem gewinnen und sich beruhigen kann - wenn man das möchte. Du sprichst davon, dass dir unser Sohn fehlt. Das verstehe ich. Ich versuche auch, es dir zu glauben. Es fällt mir nur sehr schwer, wenn ich sehe, wie du Chancen wie diese, nicht annimmst. Ich sehe auch dein Problem nicht. Es ging darum miteinander zu frühstücken. Von Diskussionen war keine Rede.
Du hast mich gefragt, ob ich die Jahre mit dir bereue. Nein, ich bereue die Zeit mit dir nicht. Ich bereue nur, letztes Jahr nicht besser hingesehen und hingehört zu haben und dich öfter vernachlässigt zu haben.
Hier ein (mit Unterstützung) erstellter Vorschlag:
Birbirimizi yeterince yıprattık. Ama 7 ay geçti, yeterince süre olanlardan uzaklaşmak ve sakinleşmek için, istedikten sonra... oğlumuzu özlediğini söylüyorsun. Bunu anlıyorum ve inanmak istiyorum. Çok zorlanıyorum , şansları kullanmadığını gördügüm sürece. Sıkıntını anlamıyorum da, konu sadece kahvaltı etmekdi, tartışma söz konusu değildi.
Seninle geçen yıllarımdan pişman misin diye sormuştun. Hayır pişman değilim. Pişman olduğum sadece geçen sene, daha iyi görmediğim, dinlemediğim ve coğu zaman sana ilgi göstermediğim için.
Weißt du, eigentlich wäre es schön gewesen, wenn du an dem Wochenende an dem du in der Früh angerufen hast, wirklich gekommen wärst. Und wenn es nicht schon in der Früh gewesen wäre hätte ich auch "komm" sagen können. Aber leider war es ja nicht dein ehrlicher Wille wirklich herzukommen.
Hallo liebes Forum, ich habe eine Nachricht auf türkisch bekommen und kann sie nicht ganz ihrem Sinn nach übersetzen, kann mir jemand helfen ? Mesela gelse yine derim ki “imam nikahı ya da cs go silah yarışı"
Z.B. Wenn er noch einmal wieder kommt, sage ich ihm: Entweder islamische religiöse Eheschliessung oder Counter-Strike: Global Offensive (es bedeutet: Ich erschisse dich.)
Hallo Hakan, danke für die Übersetzung! Es stammt von meiner Ex-Freundin. Kann ich davon ausgehen das die Nachricht agressiv ist? Cs:go könnte damit im zusammenhang stehen, dass Sie das mit mir spielen wollte, es aber nicht dazu kam. Grüße
Du wolltest ein Gespräch mit mir haben. Erinnerst du dich? "Wozu", habe ich dich gefragt. Du hast mich gefragt: "Haben wir das notwendig?" Nein, haben wir nicht. Aber solange du dich mit diesem Pack (= Gesindel) abgibst, insbesondere mit dieser Frau, haben wir beide nichts zu sprechen. Und solange du lügst, schon gar nicht.
Und: "Ich habe schon lange keinen Kontakt mehr", "ich war schon lange nicht mehr dort", "ich gehe nicht zur Feier hin." Alles Lügen. Du warst gestern auf der Adventfeier dort und zwar ab Beginn und du warst auch wieder mit ihr zusammen. Beides war so wichtig, dass du uns - obwohl ich dich mit SMS um 17.32 Uhr gebeten habe uns abzuholen, weil der Bub gestürzt ist und vor Schmerzen nicht auftreten konnte - hast hängen lassen. Behaupte jetzt bitte nicht, dass du die SMS nicht gesehen hast. Du hast sie gesehen! Und du hast ein weiteres Mal einen "Hilferuf an dich für dein Kind" ignoriert. Solange du dich so verhältst, ist es sinnlos sich zu einem Gespräch zusammenzusetzen.
Ich wäre dankbar, wenn sich jemand finden würde, der das übersetzen könnte. Diesmal leider ein bisschen zeitnah erforderlich, bitte.
In der Mitte ein bisschen gekürzt, und ohne türkische Buchstaben - aber sonst haut das mit Unterstützung erstellte Angebot wohl hin:
Benimle konusmak istiyordun. Hatirliyor musun? „Ne icin?“ diye sordum. Sende bana sordun ki: Gereklimi ? Hayir gerekli degil. Sen o serseri güruhlarla takildigin sürece, özelliklede o kadinla, bizim konuscak hic birseyimiz yok. Ve yalan söyledigin sürece hele hic. Ve: „ Coktandir kontagim yok“ ... hepsi yalan. Dün bastan beri o kutlamada vardin ve yine onunla birlikteydin. Ikiside okadar önemliydi ki sen bizi yine yüz üstü biraktin, sana saat 17:32 de gel bizi al (Name) düstü ve acidan yürüyemiyor yazdigima ragmen. Simdi lütfen mesajini görmedim deme. Gördün cünkü! Ve yine cocugundan gelen yardim ihtiyacini yok saydin. Sen böyle davrandigin sürece konusmamizin anlami yok.