Ich will ja nicht nerven mit dieser ganzen Wohnungsdiskussion, aber ich muss das alles richtig verstehen. Bin für jede Hilfe dankbar =)
Hätte das gern übersetzt:
Ich muss wissen ob wir die Wohnung haben, wenn ich am 14. komme. Ich habe kein Zimmer mehr, ich habe jetzt nur den Flug und den Transfer gebucht. Wir sind gegen 18Uhr in Konakli und ich muss dann in die Wohnung gehen können. Ist das möglich? Sonst stehe ich mit meinem Gepäck auf der Straße. Kannst du dich darum kümmern, dass wir ein schönes Zuhause haben werden? Wir müssen ja nicht sofort alle Möbel kaufen. Denn das ist viel Geld. Vielleicht können wir erstmal das Wichtigste kaufen wie Bett, Sofa, TV, Herd und Spüle. Kühlschrank, Schränke usw. können wir ja auch in den Monaten danach kaufen. Uns stehen... Euro zur Verfügung. Davon werden wir doch wohl wenigstens drei Wochen zusammen wohnen können.Wir wissen ja auch noch gar nicht wo du im Winter sein wirst. Vielleicht ist es dann auch gar nicht schlecht, wenn wir nicht gleich für ein ganzes Jahr mieten.
Ayin 14. de gelirsem eve almis olurmuyuz. Benim odam yok artik, sadece ucus ile transferi organize ettim. Saat 18 de konaklida olacagiz ve ben ordan eve gidebilmem gerek. Buna imkan var mi? Yoksa valizlerimle sokakta kalirim. Güzel bir evimiz olmasi icin ilgilenebilirmisi? Hemen bütün esyalari almamiz lazim degil. Cünkü bu cok para. Belki önce önemli olanlari alabiliriz yatak, koltuk, Televizyon, ocak ve bulasik tezgahi. buz dolabi ve giyim dolabi vs. gelecek aylarda da alabiliriz. Su an xxx Euro muz var. Bununla en azindan üc hafta birlikte oturabiliriz. Senin kisin nerde olacagin da belli degil daha. Bu yüzden hemen toplam bir yil icin kiralamamamiz belkide o kadar kötü degil.
(at) Lavache: Vielen Dank, ich habe die Stornierung natürlich noch auf Option setzen lassen. Bin ja nicht doof und steh dann nachher ohne alles da, wenns nichts gibt =) Ich lass mich mal überraschen, wie sehr er sich bemüht. (at) Betty: Vielen Dank für deine Übersetzung. Du bist ein Schatz.
Ich kann es noch gar nicht glauben, dass ich in drei Wochen wieder bei dir bin. Ein halbes Jahr lang haben wir auf diesen Moment gewartet. Ein halbes Jahr lang mussten wir jeder alleine leben, wir waren einsam, haben uns vermisst, haben gelitten und sind manchmal wirklich verzweifelt. So eine schlimme Sehnsucht habe ich noch nie erlebt. Und es war einfach kein Ende in Sicht. Aber jetzt haben wir es doch bald geschafft. Ich werde es wohl erst richtig glauben können, wenn du mich wirklich in deine Arme schließt.
Üç hafta sonra yine senin yanında olucağımı hala inanamıyorum. 6 ay bu anı bekledik. 6 ay biz tek başına yaşamak zorundaydık, yalnızdık, birbirimizi özledik, acı çektik ve bazen ümitsizliğe düşdük. Bu kadar kötü özlem daha yaşamadım ve sonu yoktu. Ama yakında başardık (atlattık) demi. Galiba bana gerçekten sarıldığında inanabiliceğim.
Ev tutmadan rüya kuruyorsun...ortalawa mobilya tutar daha evi tutmadan reservasyonu iptal ettin ev burda mobilyali evin fiyati aylik 600Euro bulabilirmiyiz bilmiyorum ona görea cevap ver 1 yillik ev icine 4000 Euro tutar esyali tutarsak 600Euro oda bulursak
evi tutsak su elektrik aylik giderimiz olur
Noch bevor wir die Wohnung haben, fantasierst du schon davon... Soviel kostet im Durchschnitt das Mobiliar. Noch bevor wir die Wohnung haben hast du die Reservierung storniert. Die Wohnung hier ist möbliert. Die Wohnung kostet monatlich 600€. Ob wir es finden können (das Geld?, eine Wohnung?), weiß ich nicht. Antworte dementsprechend. 1 Jahr würde 4000€ kosten. Wenn wir möbliert mieten 600€, falls wir ein Zimmer finden. Falls wir die Wohnung mieten, werden wir monatliche Kosten für Wasser, Strom haben.
*not* Falls du etwas verwirrt sein solltest...Es ist nicht eindeutig klar ob die Wohnung zu haben ist. "Die Wohnung ist hier..." und "falls wir ein Zimmer finden" widerspricht sich da etwas.
Lg
LaVache
Ich habe wunderbare Neuigkeiten. Ich hab dir ja erzählt, dass ich gestern nochmal beim Flughafen war um mit denen nochmal zu sprechen. Das Reisebüro hat mich heute angerufen und gesagt, dass eine Umbuchung nun doch möglich ist. Ich nehme also den Flieger am 14.9. zusammen mit meinen Eltern und wohne dann aber mit dir in unserer Wohnung. Dann brauche ich das Geld nicht für das Hotelzimmer ausgeben, sondern wir können es für unsere Wohnung nehmen. Kannst du das dann klar machen? Habe ich das also richtig verstanden, dass wir monatlich 180Euro bezahlen oder wollen die Vermieter die gesamte Summe für das ganze Jahr auf einmal?Ich hatte mit dem Thema noch nicht abgeschlossen und bin nun überglücklich über diesen Anruf. Hoffe, du hast es auch noch nicht abgeschlossen?!
Harika haberlerim var.Dün konusmak icin tekrar havaalanina gittigimi anlatmistim hani.Seyahat acentasi bugün beni aradi ve bileti degistirebilecegimizi söyledi.14.9 tarihinde annemlerle ayni ucakla gelecegim ama seninle bizim evde kalacgim.Parayi otel odasina harcamama gerek kalmaz, bizim eve harcariz.Sen ayarlayabilir misin?Aylik 180 euro mu ödyecegiz yoksa ev sahibi bir aylik kirayi birden m isiyors?Bu konu benim icin daha kapanmamisti ve aradiklarinda cok sevindim.Umarim senin icin de daha kapanmamisstir?!
Ich glaube, dir ist in dem Übersetzungseifer ein kleiner Fehler untergekommen. Yıllık kırayı birden mi istiyor? Sie fragt doch nach einem Jahr. Und du hast ein zweites mal aylık geschrieben =)