Am Montag wollen sie uns alle im Gericht sehen, Richter/Name.
mein Kopf bringt mich nicht dahin/geht nicht mit, das ist so.
Ich spiele hier , ich mach deinen Kopf kaputt, ok
Den Zuständigen eine Schulung/Lektion
Hallo mama,
die Nachricht ist etwas unklar.Jeden Satz hab ich wörtlich übersetzt. Vielleicht verstehst du mehr daraus. Hakim heisst Richter, kann aber auch ein Vorname sein, weil ein Komma davor ist.lg
Meine Süße, wie geht es dir? Ich habe deine Umstellung von "In einer Beziehung" zu "Singel" gesehen. Was ist passiert? Ich hoffe du bist nicht so sehr traurig. Ich umarme dich.
Ich vermisse Dich, ich habe Sehnsucht nach Deinen schönen Augen.
Ohne Dich vergehen meine Tage nicht. Glaub mir, in meinen Traeumen habe ich meine Haende in Deine Haende gelegt. Komm endlich. Ich vermisse Dich. Ach bitte komm
tschüss aşkım. beni sorarsan ben kızın Gizem. nasılsın baba. Maria ile sen nasılsın. hiç utanmadınız dimi bu şekilde konuşurken. hadi bu kadın anlamaz salak sen nasıl hala devam edebiliyorsun. beni aramıyor bitti diyordun o kadın arıyodu diyordun ne oldu şimdi ne oldu da hala konuşmaya devam ediyorsunuz. BUNLARI BANA NASIL AÇIKLICAKSIN Bİ SÖYLESENE. BİR KEZ GÜVENİMİ KAYBETTİN ALMAN ZORDU ŞİMDİ NASIL ALABİLİCEKSİN. seni de yakarım o kadınıda. utanman olsun biraz sana tek bişi diyorum YAZIKLAR OLSUN O.
Canim, dass Schreiben ist nicht an Dich gerichtet, sondern an Gizem's Vater. Unsere Spielregeln sagen, dass wir Konservationen Dritter nicht übersetzen...... Tut mir leid
Hallo, nein das ist nicht richtig, Gizems Vater hat mit diese Nachricht auf Facebook geschrieben, also direkt an mich gerichtet. Es wäre für mich ganz wichtig den ich weiß das Gizem nicht begeistert über unsere Beziehung ist und immer einen Keil zwischen uns bringen will! Also wäre es bitte möglich mir diesen Text zu übersetzen? DANKE
In meiner Welt bist du für mich meine schönste Frau, riesengroße Küsse, ich bin in dich verliebt, für mich bist du einzig (artig), es gibt dich, nur dich (nur du).
1. (im Laden:) nichts mehr, danke
2. meinen Sie mich? (/ Sprechen Sie mit mir?) =
3. der ruhende Pol (z.B. in der Familie) =
4. in diesem Punkt sind wir uns einig = bu noktada hakkında aynı fikirde oluyoruz (?)
5. nun mach mal einen Punkt! = biraz huzur ver! (?)
6. das lohnt sich nicht! = zahmete değmez (?)
7. wer mag das sein? = kim olabilir (?)
1. Benimle konusuyormusunz?
6. Ich glaube, wenn du "das...." sagen willst, dann müsstest du Bu degmez sagen. So wie du das übersetzt würdest du sagen, "die Mühe lohnt sich nicht".
"degmez" alleine müsste auch gehen = es hieße dann, ES lohnt sich nicht.....
2. Hepsi bu kadar; tesekkür = das ist alles, danke
2. Benimle mi konusuyorsunuz?
3. ailenin en sakin kisisi (die ruhigste Person in der Familie)
4. bu noktada ayni fikirdeyiz
5. yeter artik (es reicht)
6. zahmete degmez (es lohnt die Mühe nicht), oder von elmas: degmez
7. kim olabilir acaba