neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzungswunsch
pazartesi günü hepiniz mahkemeden istiyorlar, hakim.
kafam götürmüyor, öyle.
burda oyun oynuyorum, kafani kirarim seninin, tamam.
görevlileri ögretim.

Vielen Dank dem Übersetzer!
21778270
Am Montag wollen sie uns alle im Gericht sehen, Richter/Name.
mein Kopf bringt mich nicht dahin/geht nicht mit, das ist so.
Ich spiele hier , ich mach deinen Kopf kaputt, ok
Den Zuständigen eine Schulung/Lektion

Hallo mama,
die Nachricht ist etwas unklar.Jeden Satz hab ich wörtlich übersetzt. Vielleicht verstehst du mehr daraus. Hakim heisst Richter, kann aber auch ein Vorname sein, weil ein Komma davor ist.lg
21778283
Vielen lieben Dank für deine Hilfe! Ja, hier ist der "Richter" gemeint.
  21778286
 
Meine Süße, wie geht es dir? Ich habe deine Umstellung von "In einer Beziehung" zu "Singel" gesehen. Was ist passiert? Ich hoffe du bist nicht so sehr traurig. Ich umarme dich.
21778268
Tatlim,nasilsin?Iliski durumunu "iliskisi var"'dan, "iliskisi yok"'a degistirdigini gördüm.Ne oldu?Umarim cok üzülmüyorsundur.Seni kucakliyorum.
21778272
Dankeschön Sugar
21778300
 
Wer ist so lieb und übersetzt mir das ♥

Ich bleibe bei ihm, auch wenn er mein Ende ist.
Ich bin wie die Wölfin, die ihr Herz nur einmal vergibt & bis zum Ende an seiner Seite bleibt.
21778257
Re: helft mir bitte <3
Sonum olsa bile ondan ayrilmam.
Ben kalbini sadece bir kez birine kaptiran ve sonuna kadar onun yaninda olan disi kurt gibiyim
21778271
 
özledim, hasretim güzel gözlerine sensiz günlerim gecmiyor, inan rüyamda uzandi ellerim gel artik, özledim, ne olur gel
21778251
Ich vermisse Dich, ich habe Sehnsucht nach Deinen schönen Augen.
Ohne Dich vergehen meine Tage nicht. Glaub mir, in meinen Traeumen habe ich meine Haende in Deine Haende gelegt. Komm endlich. Ich vermisse Dich. Ach bitte komm

lg irina
21778266
Vielen Vielen Dank :-) ich hätte noch was :-D :

Adın dilimden hiç düşmez oldu,
Gecem, gündüzüm seninle doldu.
Umut bahçemin gülleri soldu!
Gel artık, özledim, ne olur gel!

ist das ein lied oder gedicht oder so?
21778277
 
tschüss aşkım. beni sorarsan ben kızın Gizem. nasılsın baba. Maria ile sen nasılsın. hiç utanmadınız dimi bu şekilde konuşurken. hadi bu kadın anlamaz salak sen nasıl hala devam edebiliyorsun. beni aramıyor bitti diyordun o kadın arıyodu diyordun ne oldu şimdi ne oldu da hala konuşmaya devam ediyorsunuz. BUNLARI BANA NASIL AÇIKLICAKSIN Bİ SÖYLESENE. BİR KEZ GÜVENİMİ KAYBETTİN ALMAN ZORDU ŞİMDİ NASIL ALABİLİCEKSİN. seni de yakarım o kadınıda. utanman olsun biraz sana tek bişi diyorum YAZIKLAR OLSUN O.

Danke bereits im voraus!
..
21778247
Canim, dass Schreiben ist nicht an Dich gerichtet, sondern an Gizem's Vater. Unsere Spielregeln sagen, dass wir Konservationen Dritter nicht übersetzen...... Tut mir leid

lg irina
21778267
Hallo, nein das ist nicht richtig, Gizems Vater hat mit diese Nachricht auf Facebook geschrieben, also direkt an mich gerichtet. Es wäre für mich ganz wichtig den ich weiß das Gizem nicht begeistert über unsere Beziehung ist und immer einen Keil zwischen uns bringen will! Also wäre es bitte möglich mir diesen Text zu übersetzen? DANKE
21778273
 
Benim icin dünyamin en güzel kadimina kocaman öpücükler ben sana asigim benim icin birtek sen varsin (sadece sen)
21778224
In meiner Welt bist du für mich meine schönste Frau, riesengroße Küsse, ich bin in dich verliebt, für mich bist du einzig (artig), es gibt dich, nur dich (nur du).

o.G.
21778225
danke schön für die übersetzung ...lg
21778240
 
Merhaba!

Ich bitte diesmal um Antworten für diese Fragen:

1. (im Laden:) nichts mehr, danke
2. meinen Sie mich? (/ Sprechen Sie mit mir?) =
3. der ruhende Pol (z.B. in der Familie) =
4. in diesem Punkt sind wir uns einig = bu noktada hakkında aynı fikirde oluyoruz (?)
5. nun mach mal einen Punkt! = biraz huzur ver! (?)
6. das lohnt sich nicht! = zahmete değmez (?)
7. wer mag das sein? = kim olabilir (?)

Danke schön!
Tamy!

21778222
1. Benimle konusuyormusunz?
6. Ich glaube, wenn du "das...." sagen willst, dann müsstest du Bu degmez sagen. So wie du das übersetzt würdest du sagen, "die Mühe lohnt sich nicht".

"degmez" alleine müsste auch gehen = es hieße dann, ES lohnt sich nicht.....

2. Hepsi bu kadar; tesekkür = das ist alles, danke

oG

  21778232

2. Benimle mi konusuyorsunuz?
3. ailenin en sakin kisisi (die ruhigste Person in der Familie)
4. bu noktada ayni fikirdeyiz
5. yeter artik (es reicht)
6. zahmete degmez (es lohnt die Mühe nicht), oder von elmas: degmez
7. kim olabilir acaba
21778284
Ich war natürlich auch noch am Montag neugierig...
Vielen Dank, Betty!
  21778290
 
Seite:  13589     13587