wenn.....dann Situation ist hier gegeben:
wenn mann mich fragt, dann würde ich sagen
er schreibt hier quasi hypothetisch...;-)
ist auch nicht einfach, keine türkische karaktere..kein punkt und komme...ist sogar für ein muttersprachler schwer zu verstehen, da es auch nur ausrisse aus einem gespräch ist.
2. Teil:
Kuss, ich schicke dir 2 Engel, sie beschützen dich, sie bringen dir den ersten Kuss, nimm ihn entgegen
das wird von mir mein erstes Geschenk sein.
Zwei Sätze, die mir Schwierigkeiten bereiten:
1. Hasan ne zaman içerse hep sarhoş olur.
(Wenn Hasan trinkt, ist er immer besoffen.)
Was passiert mit "ne zaman"?
2. Ben Türkçe öğreniyorum, Ahmet de Almanca öğrense ne iyi olur.
(Ich lerne Türkisch, wenn Ahmet auch Deutsch lernen würde...)
Wie übersetze ich den Rest "ne iyi olur"?
Beide Sätze stammen aus einem Übungsbuch und sind als einzelne Sätze (zum Thema se-Sätze) abgedruckt, daher kein Kontext vorhanden.