neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
bana sorsan bende boyle derdım
hadı canım demekkı benı sevıyormus hala
ha bırde benım ıngılızcem yok kız
ama olsun
bende dıyorum

ve ben bu durumdan gayet memnun olacagımı hıssedıyorum eger senın ıcın bır sakıncası yoksa
21040872
wenn du mich fragst, so habe ich gesagt
los schatz liebst du mich noch
außerdem ich kann kein englisch mädchen
aber so sei es
ich sage auch

und werde diese sache äußert zufrieden empfinden, auch wenn für dich sonst bedenklich ist???

o.g blick nicht so ganz durch besonderes bei den ???
  21040888
danke schön,lg
21040918
wenn du mich fragst, würde ich so antworten:

' ach komm, also liebt sie mich immer noch'
und noch was kleines(mädchen), ich kann kein englisch
aber egal
und meine meinung dazu:

'und ich glaube, dass ich von dieser Situation sehr angetan sein werde, wenn es für Dich auch unbedenklich ist.'
21040992
ich blick nicht mehr durch warum ist derdim würde? und ist nicht sevıyormusun nicht eine frage? ich verstehe garnichts mehr...
  21041004
es heisst nicht seviyormusun sondern seviyormuş

demek - sagen
derdim - würde sagen

wenn.....dann Situation ist hier gegeben:
wenn mann mich fragt, dann würde ich sagen

er schreibt hier quasi hypothetisch...;-)
ist auch nicht einfach, keine türkische karaktere..kein punkt und komme...ist sogar für ein muttersprachler schwer zu verstehen, da es auch nur ausrisse aus einem gespräch ist.
21041114
ok alles klar ich dachte er hätte sich verschrieben und es heisst seviyor musun und bei derdim auch.
21041676
 
msj atsana bana geldin zaman ... gelcem bende
21040855
Re: wer ist so lieb?? danke...=)
sms schick dir. zu mir bist du gekommen zeit... ich werde auch kommen

o.g was dort zaman(zeit) zu bedeuten hat weiß ich nicht
21040919
Re: wer ist so lieb?? danke...=)
schreib mir ne sms wenn du zu mir kommst, dann werde ich (auch) da sein.
21040988
Re: wer ist so lieb?? danke...=)
ich liege irgendwie immer falsch komme mit dem satzbau nicht klar. zum verzweifeln. warum kommt erst sana wenn doch schreib mir ne sms häää???
  21040993
 
ben dıyorum
sen dıyosun julıa
bosver
dedım ıstersen julıa ya sor
benım ıcın sakıncası yok
ınnamıyosan
bana

öptüm sana ıkı melek gönderıyorum
senı korusun dıye bırı san a öpücuk getırecek onu kabul et
benden sana ılk hedıyem
olacak
21040852
ich sage
du sagst julia
egal
ich habe gesagt wie du willst julia frag
für mich unbedenklich
wenn du mir nicht glaubst

og nur erster abschnitt
21040875
vielen dank,lg
21040907
2. Teil:
Kuss, ich schicke dir 2 Engel, sie beschützen dich, sie bringen dir den ersten Kuss, nimm ihn entgegen
das wird von mir mein erstes Geschenk sein.

o.G.
21040886
danke dir mama.lg
21040909
 
Zwei Sätze, die mir Schwierigkeiten bereiten:
1. Hasan ne zaman içerse hep sarhoş olur.
(Wenn Hasan trinkt, ist er immer besoffen.)
Was passiert mit "ne zaman"?
2. Ben Türkçe öğreniyorum, Ahmet de Almanca öğrense ne iyi olur.
(Ich lerne Türkisch, wenn Ahmet auch Deutsch lernen würde...)
Wie übersetze ich den Rest "ne iyi olur"?

Beide Sätze stammen aus einem Übungsbuch und sind als einzelne Sätze (zum Thema se-Sätze) abgedruckt, daher kein Kontext vorhanden.
21040662
In diesem Fall:
ne zaman = jedesmal

also die Ü:
Jedesmal wenn Hasan trinkt, wird/ist er besoffen.

2. Ich lerne türkisch, 'es wäre schön' wenn Ahmet (auch) Deutsch lernen würde.
21040979
 
" M ist nun gerade von einem türkischen Restaurant heim gekommen."


Vielen lieben Dank!
Noemi
21040642
M suan bir Türk lokantasindan eve geldi.

o.G.
21040655
 
yaa msj yazsaka bir birimize ozledikce
kayipsin yine
21040539
..schreiben wir uns doch sms, wenn wir uns gegenseitig vermissen. Du bist schon wieder verschollen.
21040985
 
sulemeysin a?

suledim
21040454
söylemiyorsun aaa = du sagst es nicht aa
söyledim = ich habe es gesagt
21040486
 
Seite:  12748     12746