Ben ne Aşklar yaşadım ne vedalar ettim,ne kızgın çöllerinde yürüdüm aşkın,Senin kor dudakların vız gelir Güzelim...
kann mir das bitte jemand uebersetzen
o.G.
Ich habe weder Liebe erlebt noch Abschiednehmen. ne? ich bin durch die brennende (heiße)Wüste gelaufen meine Liebste, die Vision deiner rotenLippen (vor Augen). Meine Geliebte (meine Schöne)
İLKİM... sanırım anladın bunu hayatımdaki bütün ilklere sen sahipsin ve UNUTMA İLKLER İZ BIRAKIR VE İZ BIRAKANLAR UNUTULMAZ.Simdi kalbıme gömdüm seni gidiıyorum ..
meine Erste ...denke du verstehst dass du die Besitzerin aller "Ersten/Anfänge" bist und vergiss nicht die Ersten hinterlassen Spuren und die die Spuren hinterlassen sind unvergesslich. Jetzt hab ich dich in mein Herz begraben und gehe.
ich hätte nie zugelassen das du erst so spät zum artzt gehst.. warum hast du es mir nicht früher gesagt
ich mach mir sorgen um dich.. in der türkei ist die Medizin nicht so weit wie in deuthscland
bist du sicher das du diese krankheit hast?
kannst du wieder gesund werden?
ben bu kadar gec doktora gitmene kesinlikle izin vermezdim...neden daha erken söylemedin bana...seni cok merak ediyoru...türkiyedeki tip almanya kadar ileride degil..bu hastalik olduguna emin misin...iyilesme imkani var mi?
die Medizin ist so weit wie in Deutschland...nur dass man fast alles selbst bezahlen muss
danke erstmals:-) für die übersetzung
aber medizin meinte ich nicht im sinne von artneien.. sondern im sinne von der entwicklung..türkei liegt in der hinsicht noch viele jahre zurück
du bist mir so vertraut und doch so fremd.ich würde dich gerne besser kennenlernen.entdecke immer neue seiten an dir, die ich noch nicht kannte.ich versuche meine gefühle zu unterdrücken,aber es geht nicht.deine hände auf meiner haut haben sich wunderschön angefühlt und ich wünsche mir mehr von dir,aber du hast dich schon entschieden....dein kopf hat gewonnen....und das ist auch gut so....mach dir keine sorgen um mich....noch regiert mein herz....und das gefühl, dass ich dich kurz berühren durfte.
sen bana ayni zamanda hem yakin hem yabanci gibi sin. Seni daha iyi tanimak isterdim. Hem ben senin kisiliginin degisik taraflarini tanimaya basliyorum.Hislerimi bastirmak istiyorum ama olmuyor. Vucudumda/derimde ellerini hisetmek benim icin harika idi ve senden daha cok arzu ederdim. Ama sen kararini vermisin bile...senin aklin kazandi...ve bu iyi..beni merak etme...su anda daha kalbim beni yönetiyor...ve sana kisa da olsa dokunmanin hisi.
statt auf der Haut - auf dem Körper -vucudumda-hört sich besser an oder du nimmst derimde-auf meiner Haut
oh super, jetzt verstehe ich, was geschrieben wurde - kalmak ist mir zwar ein Begriff :) aber mit dieser Form kam ich nicht zurecht...
Einen schönen Tag eva, und noch einmal Danke schön :)
Nane
Der Punkt am Ende des Satzes hat eine Bedeutung. Einen Punkt zu setzen / Einen Schlussstrich zu ziehen, passt nicht zu den Schakalen, sondern zu den Wölfen.