pauker.at

Spanisch Deutsch volando

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
ihm fliegt alles zu (wörtl.: er lernt fliegend) aprende volando
fortfliegen salir volando
anfliegen venir volandofig
zufliegen
(Vögel)
entrar (volando)
entfliegen escapar (volando)
anfliegen
(herankommen)
acercarse (volando)
ein großer Vogelschwarm flog auf salió volando una muchedumbre de pájaros
zufliegen
(Flugzeug)
dirigirse (volando) hacia
wegfliegen
(Vögel)
irse volando, salir volando
schnell wie die Feuerwehr (wörtl.: fliegend) volando
fortfliegen escaparse volando
ugs sich fortscheren marcharse volando
sofort, auf der Stelle, in fliegender Eile adv volandoAdverb
verfliegen
(Zeit)
pasar volando
verbo: volar
Verb
zerrinnen
(Zeit)
pasar volando
(tiempo)
Pfeile flogen auf uns zu las flechas venían volando en nuestra dirección
fig ich fliege!, ich eile (herbei) ¡ voy volando !fig
ugs fig weiße Mäuse sehen ver elefantes volando
(wörtl.: fliegende Elefanten sehen)
figRedewendung
die Zeit verging wie im Flug / Fluge el tiempo pasó volando
es flog dicht am Boden vorbei pasó volando a flor de tierra
das Wochenende verging wie im Fluge el fin de semana ha pasado volando
Sportflieger(in) m ( f ) persona f que está volando como deporteSubstantiv
die Zeit vergeht wie im Fluge el tiempo vuela [o. huye], el tiempo pasa volando
ein Windstoß kam, und alle Blätter, die auf dem Tisch lagen, flogen fort vino un golpe de viento y todas las hojas que estaban sobre la mesa salieron volando
mit der ewigen Fliegerei macht er sich noch kaputt si sigue volando sin descanso aún se va a matar
bei angenehmem Geplauder vergeht die Zeit wie im Fluge cuando la conversación es agradable el tiempo se pasa volando
als ob durch ein Loch das Vögelchen der Inspiration hereingeflogen käme si por un agujero caía volando sobre ellos el pajarito de la inspiración
in der Luft fliegend und die Blumen küssend verbringt er sein Leben in Licht und Farbe: der Schmetterling
(Rätsel)
volando en el aire y besando las flores se pasa la vida en luz y colores: la mariposa
(adivinanza)
besser einen [od. den] Spatz in der Hand als eine [od. die] Taube auf dem Dach. Besser einen Sperling in der Hand, als eine Taube auf dem Dach(e) (wörtl.: ein Vogel in der Hand ist besser als hundert fliegende).
(Sprichwort)
Más vale pájaro en mano que cien [o. ciento] volando. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
(refrán, proverbio)
Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 4:35:44
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken