Cookies. DSGVO.
Pauker Logo

Spanisch Deutsch Pferd

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Pferd n equino m
(caballo)
Substantiv
kleines Pferd n jaca f
(caballo)
Substantiv
(kleines) Pferd n chiringo m
in Puerto Rico (Europäisches Spanisch: caballo)
Substantiv
Trojanisches Pferd
(Mythologie)
Caballo m de Troja
(Pferd) ausreiten Konjugieren correrVerb
ein durchgegangenes Pferd un caballo desbocado
das Pferd wiehert el caballo relincha
(ein Pferd) zureiten Konjugieren potrear
in Lateinamerika, Mexiko (Europäisches Spanisch: domar)
Verb
arbeiten wie ein Pferd trabajar como una bestia
fig ugs arbeiten wie ein Pferd trabajar a destajofig
zu Pferd/Pferde, reitend a caballo
zoolo, sport Pferd n, Hauspferd n, Sprungpferd n
Säugetiere
caballo mzoolo, sportSubstantiv
ein Pferd von prächtiger Gestalt un caballo de magnífica estampa
fig das Pferd am Schwanz aufzäumen equivocarse en la interpretación, ugs fig tomar [o agarrar] el rábano por las hojasfigRedewendung
dieses Pferd hat viel Feuer este caballo tiene mucho temperamento
lahmes Pferd, Mähre f, alter Klepper m manco m, -a f
(in Chile)
Substantiv
das Pferd warf den Reiter ab el caballo arrojó al jinete
das fliegende Pferd braucht keine Sporen caballo que vuela no quiere espuelasRedewendung
das Pferd drehte sich im Kreis el caballo dio escarceos
arbeiten wie ein Pferd (wörtl.: wie ein Maulesel) trabajar como un mulo
sport über den Kasten / das Pferd hechten hacer un salto en plancha en el plinto / caballosport
ein Pferd aus einem Rennen zurückziehen escrachar un caballo
Während das Gras wächst, stirbt das Pferd.
(Sprichwort)
Siempre le entran ganas de mear al galgo cuando salta la liebre.
(refrán, proverbio)
Spr
ein Pferd (mit Sporen oder Peitsche) anspornen castigar a un caballo
nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd
(entspricht im Deutschen: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.)
no todos los que llevan espuelas tienen caballoSpr
Ein neues Pferd braucht einen alten (erfahrenen) Reiter. A caballo nuevo, caballero viejo.
er/sie arbeitet den ganzen Tag wie ein Pferd ugs es una mula, se pasa el día trabajando
umgangssprachlich
fig Man kann nicht mitten im Fluss das Pferd wechseln. No se puede cambiar de caballo a mitad del río.figRedewendung
Ein Pferd, das nie aus dem Stall darf, wiehert immerzu. Caballo que no sale del establo siempre relincha.Redewendung
jmdm. einen Film nacherzählen; fam - jmdm. (ein) Märchen [od. etwas vom Pferd] erzählen fig contar una película a alguienfigRedewendung
Das Schicksal läuft schneller als Pferd und Maultier.
span. Sprichwort
Más corre ventura que caballo ni mula.Redewendung
Lieber ein Esel, der mich trägt, als ein Pferd, das mich abwirft. Más quiero asno que me lleve, que caballo que me derrueque.
Wer seine Hähnchen allein isst, soll auch sein Pferd allein satteln. Quien solo come su gallo, solo ensille su caballo.
er/sie prügelte mit dem Stock auf das Pferd ein derrengó al caballo a palosunbestimmt
dieses Maultier ist eine Kreuzung zwischen einem Pferd und einer Eselin esta mula es mohína
das Pferd beim Schwanz aufzäumen, fig das Pferd von hinten aufzäumen (wörtl.: das Haus beim Dach anfangen) empezar la casa por el tejadofigRedewendung
fig das Pferd am [od. beim] Schwanz aufzäumen, fig das Pferd von hinten aufzäumen; etwas verkehrt beginnen poner el carro delante de los bueyes [o de las mulas]figRedewendung
Wer müde ist, besteigt einen Esel, wenn kein Pferd zur Stelle ist. Caminante cansado, subirá al asno si no alcanza caballo.
Eine gute Hand macht aus einem Klepper ein Pferd, eine schlecht aus einem Pferd einen Klepper. Buena mano, de rocín hace caballo, y la ruin, de caballo hace rocín.
fig Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu. fig Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist. Cuando llega la mecha, ya no aprovecha.figRedewendung
ugs fig erzähl mir nichts vom Pferd! (wörtl.: willst du mir glauben machen, dass die Stiere [od. die Kühe] fliegen?) ugs ¿ quieres hacerme creer que los toros [o las vacas] vuelan ?figRedewendung
Das Pferd und die Frau soll man nie leihen. Frauen, Pferde und Uhren soll man nicht verleihen.
(span. Sprichwort)
El caballo y la mujer a ninguno has de ofrecer. El caballo y la mujer no se han de ceder. El caballo y la mujer a ninguno has de ceder.
(refrán, proverbio)
Spr
ich arbeite wie ein Pferd und er hat die Hände in der Tasche [wörtl.: ... und er fasst sich an seine Nase] yo trabajo como un burro y él se toca las naricesRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 07.12.2022 1:18:00
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken