Cookies. DSGVO.
Pauker Logo

Spanisch Deutsch (Körper-, Geistes)Kräften, Vitalitäten

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Kraft f viripotencia f
(vigor)
Substantiv
Dekl. Kraft f poder m
(fuerza)
SubstantivPT
Dekl. Kraft f vigor mSubstantivEN PT
Körper-
(in Zusammensetzungen, z.B. Körperbehaarung)
adj corporalAdjektiv
Körper m sólido m
(geometría)
Substantiv
techn Körper m casco mtechnSubstantiv
geometrischer Körper figura geométrica
math (Objekte) Körper m cuerpo mmathSubstantiv
phys fester Körper m sólido mphysSubstantiv
geolo anomaler Körper cuerpo anómalogeolo
(plumper) Körper m ugs corpanchón m, corpachón m
(de una persona)
Substantiv
Traumfigur f, toller Körper m
(Mann, Frau)
ugs cuerpazo m
(hombre, mujer)
Substantiv
mit vereinten Kräften todos juntos
der menschliche Körper el cuerpo humano
wieder zu Kräften kommen recobrar las fuerzas
wieder zu Kräften kommen reparar fuerzas
sie arbeiteten mit vereinten Kräften combinaron sus esfuerzos
(von Kräften/Zeiten) Aufwendung f, Aufwand m empleo mSubstantiv
ich zittere am ganzen Körper se me abren las carnes
was in meinen Kräften steht lo que esté en mi mano
gesunder Geist in gesundem Körper mente sana en cuerpo sanoRedewendung
(Gesichtsausdruck f mit dem Körper) Gestik f gestualidad fSubstantiv
zusammen; gemeinsam; mit vereinten Kräften al alimón
(von Menschen od. Tieren) Körper m, Leib m cuerpo mSubstantiv
dieses Medikament entzieht dem Körper Wasser este medicamento produce deshidratación
einen Körper auf einer Ebene projizieren proyectar una figura sobre un plano
ein wahres Allheilmittel für Körper und Geist un auténtico sanalotodo para el cuerpo y el alma
beuge dich nach hinten [od. den Körper nach hinten] echa el cuerpo para atrás
der innovative Energiespender für den ganzen Körper la innovadora fuente de energía para todo el cuerpo
am ganzen Körper [od. nahtlos] braun sein estar moreno por todo el cuerpo
(wieder) zu Kräften kommen; Trost finden; Mut fassen confortarse
man hat den Körper aus dem Schutthaufen geborgen han extraído el cuerpo de los escombros
ein Körper wie aus dem Genlabor [od. Designstudio] un cuerpo que parece de laboratorioRedewendung
der Körper spricht nicht auf die Tabletten an el cuerpo no reacciona a las pastillas
ein Schauder fuhr ihm/ihr durch den Körper un estremecimiento le sacudió todo el cuerpo
bleib mit dem Körper am Boden und hebe die Beine hoch mantén el cuerpo en el suelo y sube las piernas
weil er/sie so viel schwitzte, verlor sein/ihr Körper viel Flüssigkeit como sudaba tanto, su cuerpo se deshidrató
die Fantastereien eines verwirrten Geistes los desvaríos de una imaginación enfermiza
durch den Fall hat er/sie sich Quetschungen am ganzen Körper zugezogen la caída le ha magullado todo el cuerpounbestimmt
wieder zu Kräften kommen; gesund werden; (Ruhe) die Fassung wiedergewinnen; sich erholen (von) rehacerse (de)
die Arbeit auf dem Feld zehrt sehr an seinen/ihren Kräften [od. ist sehr Kraft raubend] el trabajo en el campo le produce fuerte desmadejamiento
ein "cubo" ist nicht nur ein geometrischer Körper mit sechs quadratischen Seiten, sondern auch ein zylinderförmiges Gefäß mit Henkel un cubo no es sólo una figura geométrica con seis caras cuadradas, también es un recipiente cilíndrico con asaunbestimmt
großes Tuch, das um den Körper geschlungen und von Frauen z. B. am Strand getragen wird pareo m
(vestido)
Substantiv
Frauen gehen anders mit hohen Absätzen - ihr Körper wiegt sich mit einem anderen Tempo
(Zitat von Manolo Blahnik,
spanischer Schuhdesigner)
las mujeres caminan diferente con tacones - su cuerpo se balancea con un tempo diferente
(cita de Manolo Blahnik,
diseñador de zapatos español)
die Kirche sagt: der Körper ist schuldbeladen (wörtl.: ist eine Schuld); die Wissenschaft sagt: der Körper ist eine Maschine; die Werbung sagt: der Körper ist ein Geschäft; der Körper sagt: ich bin die Party
Zitat von Eduardo Galeano (geb.: 1940)
uruguayischer Journalist und Schriftsteller
la iglesia dice: el cuerpo es una culpa; la ciencia dice: el cuerpo es una máquina; la publicidad dice: el cuerpo es un negocio; el cuerpo dice: yo soy la fiesta
cita de Eduardo Galeano (nacido: 1940)
periodista y escritor uruguayo
( auch: mediz ) * verdünnen; ** auflösen
* Flüssigkeiten, Farben; ** feste Körper
Konjugieren diluirmedizVerb
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 16.06.2021 0:09:32
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken