/
Brauche eure hilfe bitte (übersetze
Ich schreibe direin Brief. te ecribo una carta. schreibe mir einen Brief. me ecribe una carta. ich habe dir einen Brief geschrieben. te he ecrito una carta. Ich lese ihr gerade ein Buch vor. le estoy leyendo un libro. Ich habe ihr ein Brief geschrieben. le he escrito una carta. die kann ich nicht übersetzen bitte helft mir weiter muss für einen test lernen Sie Liebt ihn sehr. wo sind unsere fahrräder? ich bin gerade dabei sie sauber zu machen. ich liebe sie sehr. wo ist das Haus? ich habe es gesehen. reinige die Küche! Ich reinige sie gerade.
könnt ihr mir bitte helfen habe mor
habe es versucht aber weis nicht ob es richtig ist Sie liebt ihn sehr. le gusta muy lo. wo sind unsere fahrräder konnte ich nicht übersätzen. ich bin gerade dabei sie sauber zu machen. yo incluido estoy haciendo limpia. ich liebe sie sehr. yo gusta muy la wo ist das haus? donde esta la casa? ich habe es gesehen. he tenido ella visto reinige die küche limpiate la cocina ich reinige sie gerade le estoy limpiando. he tenido ella visto.
que es la que hay
Hallo zusammen, ich hoffe ich poste bei meinem ersten mal hier jetzt im richtigen forum und ich müsste nicht gleich zum übersetzungsforum. in einem lied habe ich den refrain "que es la que hay" gehört. müsste das nicht eigentlich "que es lo que hay" heissen? vielleicht verstehe ich es auch nur falsch. sprich: "was ist es, was es gibt" oder im deutschen vielleicht geläufiger: "was gibt's / was ist (es)?". meine frau ist peruanerin und sagt, dass sie es so nicht versteht. mag vielleicht was kolumbianisches oder anderes sein. ist vielleicht implizit "que cosa es la que hay" gemeint? gracias für eure antworten
Hola!! Also erstmal: Willkommen im Pauker!!! Du bist hier absolut richtig mit deiner Frage. ich mache mal den Anfang mit einer 1.Antwort. Grammatikalisch erscheint mir das recht bedenklich. ich würde ebenso sagen, dass es "que es lo que hay" heissen müsste. Aber vielelicht gibt es diesen Ausdruck in Puerto Rico (aus diesem LAnd stammt die Interpretin). Das einzige, was ich mir vorstellen könnte ist, dass das "la" für etwas steht, was weiblich ist (wie z.B. "la cosa"), und dass das dann umgangssprachlich weggelassen werden kann, wenn bekannt ist, um was es geht. Ist aber nur eine Vermutung. Grammatikalisch ist das ansonsten meiner Meinung nach falsch. Lg, dalonces
QUÉ oder QUE ... es la que hay?
ja, das ist etwas merkwürdig so... Ich kenne das Lied zwar nicht, aber man müßte unterscheiden ob es ein Aussage- oder Fragesatz ist (also qué=Interrogativpron.) oder vielleicht ein Relativsatz (also ..., que=Relativpron.), also im Zusammenhang steht. So, wie es da steht, kann es meines Erachtens nach nur ein Relativsatz sein: z.B.: tomo esta cerveza, que es la (única) que hay.
Objektpronomen
Hallo! Hier kommt eine komplizierte Frage (finde ich): Wenn ich in meinem Spanischbuch neue Verben lerne, woran kann ich denn dann erkennen ob sie mit einem Dativ- oder einem Akkusativobjekt stehen? Gehe ich davon aus, dass es so ist wie im Deutschen? Kann ich das an den Kürzeln erkennen, die manchmal mit angegeben sind? (preguntar a algu.) oder wie sonst? Sonst weiß ich doch gar nicht, ob ich lo/la oder le ersetzen muss, wenn ich durch das Objektpronomen ersetze... Woran erkenne ich, mit welchem Objekt ein Verb steht? Vielen Dank im Voraus! Kathrin
Lied te quiero puta von rammstein
Hi Leute, ich weiß, ihr habt das lied von rammstein oben schon besprochen. ich suche aber die komplette übersetzung des liedes. wenn es jemand hat bzw weiß, bitte hier reinposten oder eine mail an mich wäre noch besser. Dankeee schon mal, Grüßle, jassi
achja mailaddy*g* Mine9090@aol.com
ach und hier ist der Songtext: Hey amigos... Adelante amigos... Vamos vamos mi amor Me gusta mucho tu sabor No no no no tu corazón Mucho mucho tu limón Dame de tu fruta Vamos mi amor... Te quiero puta! (2x) Ay que rico Ay que rico un dos tres Sí te deseo otra vez Pero no no no tu corazón Más más más de tu limón Querido Dame de tu fruta (2x) Vamos mi amor... Te quiero puta! (2x) Ay que rico Entre tus piernas voy a llorar Feliz y triste voy a estar (2x) Más más más por favor Más más más sí sí señor Más más más por favor Más más más sí sí señor No me tengas miedo No te voy a comer Más más más por favor Más más más sí sí señor Sí sí señor Te quiero puta! (2x) Dámelo dámelo Te quiero puta!
Konjungation am Beispiel von viajar
Holá, ich habe eine Frage. Wie verhält es sich mit dem "männlich"/ "weiblich" Verhältnis bei der Konjungation in der ersten Person Singular, also yo viajo! Da ich weiblich bin, müsste ich dann im umgangssprachlichen yo viaja sagen? Ich hoffe die Frage ist nicht blöd... Gruß, ángel1982
viajar... konj. 1.pers.sg.
ne, keine Angst, da mußt du nichts anpassen, das ist immer "yo viajo", (ich sag es auch so und bin nicht weniger femenin, ha...!)
Hier nochmals eine kleine Hilfestellung: Wie Ivana bereits gesagt, ist das Verb (El Verbo) nicht vom Geschlecht abhängig. Es wird entsprechend konjugiert...(hier siehe evtl. auch www.verba.org) Lediglich beim Adjektiv (El adjetivo) stimmen Adjektiv und Nomen immer in Geschlecht und Zahl überein. z.B. Manolo es rubio y Elena es morena Wenn ein Adjektiv auf -e endet bleibt es sowohl männlich alsauch weiblich bei -e z. B. El coche es grande....La casa es grande Genauso verhält es sich bei Konsonanten z.B. Es un coche azul......Es una casa azul Hoffe es hilft... LG soni