/
Christianox
20.04.2012 11:18:32
Hallo liebe Leute, ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte! :-)
Nicht die Gemeinsamkeiten machen die Liebe interessant, sondern die Unterschiede.
Dankeschön schonmal!! =)
jordi picarol
20.04.2012 11:37:00
➤
Re: Hallo liebe Leute, ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte! :-)
El amor lo hacen interesante, no las cosas en común, sino las diferencias.
---
Gruß
Jordi
elmas
17.05.2012 12:46:58
Benötige kurz Eure Hilfe
HAllo zusammen!
Normalerweise halte ich mich im Türkischforum auf, aber ausnahmsweise brauch eich Unterstützung im Spanischen.
WIr kann ich die Phrase "aus eigener Wahrnehmung kennen" ins Spanische bringen?
Danke im Voraus.
LG
Elmas
jordi picarol
17.05.2012 13:01:56
➤
Re: Benötige kurz Eure Hilfe
Conocer por percepción propia.
Gruß
Jordi
noebor
18.05.2012 09:36:57
Kann mir jemand helfen
Wie kann ich den folgenden Satz übersetzen? No sólo no me gusta el barrio sino que tampoco la vivienda.
Meine Vorschläge: Ich mag weder den Stadtteil noch die Wohnung. (Con nicht nur me resulta más difícil): Ich mag nicht nur den Stadtteil nicht, sondern die Wohnung auch nicht.
Danke im Voraus.
osita.a
18.05.2012 14:28:45
➤
Re: Kann mir jemand helfen
Hallo noebor!
In welchem Teil Deutschlands lebst du, noebor? Im Süden? Ich frage wegen des Verbs "mögen"....
Ich persönlich würde das Verb "gefallen" benutzen und nicht "mögen". Mögen ist meiner Meinung nach Essen und Getränken vorbehalten bzw. dem typischen Satz "I mog di." [umgangssprachlich; Ich mag dich.]
Meine Vorschläge:
Mir gefällt weder der Stadtteil, noch die Wohnung. (Ob das Komma richtig ist, weiß ich nicht).
-> Im Spanischen könnte man das mit "ni...ni" ausdrücken.
Mir gefallen weder Stadtteil noch Wohnung.
Mir gefällt nicht nur der Stadtteil nicht, sondern auch die Wohnung. (Meiner Ansicht nach brauchen wir kein zweites "nicht".)
Persönlich würde ich Version 1. und 2.(weder..noch) der 3. vorziehen.
LG
osita.a
jordi picarol
20.05.2012 16:00:26
Re: bitte um übersetzung :)
Yo tampoco sé lo que quiere decir eso.
Saludos
Jordi
jordi picarol
21.05.2012 23:40:01
Re: :)bitte um uebersetzung
Ya lo he hecho.
Ich habe gemacht= yo he hecho
Saludos
Jordi
brasilgate
02.06.2012 12:36:51
Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Hallo zusammen, könnte mir bitte jemand folgendes ins Spanische übersetzen ? Vielen Dank
Hi Leo,
am 24. Juli ist das Spiel meines Heimat Vereins, dem Hamburger SV gegen FC Barcelona in Hamburg. Kannst Du heute schon sagen, ob Du an diesem Event zum 125-jährigen Vereinsjubiläum meines Vereines dabei sein wirst ?
Danke…
Und Grüße aus Hamburg
jordi picarol
02.06.2012 15:02:52
➤
Re: Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Hola Leo,
El 24 de julio es el partido del equipo de mi ciudad, el Hamburger SV contra el Barcelona, en Hamburgo. ¿Puedes decirme hoy si vendrás para esta celebración de los 125 años de mi club?
Gracias
Y saludos desde Hamburgo
----
Grüße
Jordi
brasilgate
02.06.2012 15:59:44
➤➤
Danke: Re: Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Vielen Dank
hachej
06.06.2012 10:21:49
Flugbegleiterin
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Flugbegleiterin" übersetzen.
Danke im Voraus.
jordi picarol
06.06.2012 11:02:21
➤
Re: Flugbegleiterin
Das ist was PONS sagt:
cabinera=Flugbegleiterin f
Und LEO:
Flugbegleiterin: Auxiliar de vuelo/azafata
Siehe auch:
http://www.wordreference.com/definicion/cabinera
Grüße
Jordi