neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo! Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand diesen Satz übersetzen könnte.
"Ingen kann ensam få rätten till kärleken"
618997
Keiner kann allein das Recht zur Liebe bekommen. ODER
Keiner bekommt allein das Recht zur Liebe.


>hat jemand einen anderen Vorschlag?
619388
 
wo sind die letzten Fragen und Antworten?
618711
 
Ui, da sind ja ein paar Beiträge verloren gegangen. Da gabs wohl ärgere Probleme mit dem Server.
618680
 
Übersetzungswunsch
Könnte mir jemand diesen kurzen Satz ins Deutsche übersetzen?

På olika sätt kommer jag nog alltid att älska dig.

Herzlichen Dank, F.
618514
"Auf verschiedene Weisen werde ich Dich wohl immer lieben" ist die woertliche Uebersetzung; sinngemaess wuerde ich schreiben:
"Auf gewisse Art und Weise werde ich Dich wohl immer lieben"
HTH

//M
619565
Vielen Dank, Michael. War mir wirklich enorm hilfreich!
619786
 
Hej Karro,
auf diesen schönen schwedischen Text einen deutschen zu reimen, ist sicher nicht einfach. Wir haben ja immer gehofft, dass Burkhard Brozat, der die deutschen Texte für die Vikinger (Vikingarna) geschrieben hat, auch für einige dieser schönen Weihnachtslieder für die Fans in Deutschland Texte macht. Daraus wird wohl nun nichts mehr, weil sich die Band trennt.
Ich habe die CD Årets Julkonsert mit diesem Lied verschenkt und die Übersetzung dieses Titels und von Änglarnastid mitgeliefert. Ist bei meinen Eltern, die kein Wort Schwedisch verstehen, besser angekommen, als ich dachte.
Aber sollte es doch einen deutschen Text geben, würde er mich auch interessieren.
Liebe Grüsse ... Heike
618415
 
wo sind die letzten Fragen und Antworten???
618398
 
God Jul och Gott Nytt År,
tillönskas familjen Schmidt. Hoppas du förstår min svenska, eftersom det finns ingen som talar svenska i närheten. Naturligtvis har ni snö i Sverige. Hittills har det snöat en gång här. Det var idag, men snön är iväg, därför att det är för varm. Vädret är altid konstig i Tyskland. I somras var vädret extrema varm, och nu är det alldeles varm igen, fast det är vintar.
Förlåt att jag skrev samma som jag har skrivit till Olof men jag vet inte många ord.
Hoppas ses vi till sommaren.

Många hälsningar

Könnte mir jemand sagen, ob das so richtig ist.
Tack så mycket!
Basti
618043
 
Seite:  52     50