neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hej!
kann mir bitte jemand "känns som en del är mer linslusar än andra..." übersetzten. Vor allem das das linslusar macht mir sorgen;)
und heißt: "Vem gör nästa mål" soviel wie, wer schießt (macht) das nächste Tor?

tack så mycket
379994
 
Hej era experter!
Ett par tre saker att rätta: Rainer, det heter "njut av dagarna" (till skillnad från det tyska "etw geniessen" funkar "njuta" bara med prepositionen "av", när du har ett akkusativobjekt i alla fall).
Sedan skrev du: "Jag menar det måste heter", men det ska vara: "Jag TROR (att) det ska heta/ ska vara". "Heta" är infinitiv (efter modala hjälpverb som t ex "måste" och "skola" används alltid grundformen), och du måste vara väldigt försiktig med verben tro/tycka/tänka/mena, för svenskan är inte alls lika tolerant som tyskan när det gäller dessa verb. Man använder "mena" i två fall: 1. med samma betydelse som "vill säga", och 2. när man pratar om en avsikt att göra något, t ex "jag menade inte såra dig" (eller ännu bättre: det var inte meningen att såra dig), och "tro" motsvarar det tyska "glauben". Sedan säger man att man inte har möjighet att göra ngt, dvs man använder varken artikel eller bestämd form (du skrev "inte en möjlighet"). Och bokstäver är alltid utrum i svenskan.
Gaby: Det ska vara "från Freiburg", inte "ifrån Freiburg" (ifrån är en form som uppstår när ett frågeord som "vemifrån" eller "varifrån" delas p g a ordföljden - t ex: "var kommer du ifrån"); och så "jag hoppas att du förblir lika hjärtlig" osv.
379860
 
Hej Gabi,
din översättning är nästan riktigt.
Genieß oder genieße = Imperativ Befehlsform. Jag menar
det maste heter: njut dagarna!
Auf ein baldiges Wiedersehen= pa ett snart aterseende
Vad tycker du? Info: Ich habe nur eine deutsche Tastatur und
kann das schwedische O damit leider nicht erzeugen.
Jag har bara ett tyskt tagentbord och har därmed inte en möjlighet att producera den svenska o.
Är du en svenska eller kommer du fran Tyskland?
Med vänlig hälsning
Rainer
379849
 
Hej Michael,
din översättning har ett fel. Nytta heter nutzen pa tyska. Men du menade egentligen njuta, genieße die Tage, nicht nutze die Tage. Njut dagarna.
379842
 
Abenteuer Schweden = äventyr Sverige
379839
 
huhu..
ich suche einen mythologischen namen für meine computerspiele gilde, da wir in diesem spiel die "wikinger" sind... nun wüsste ich gern wie man "Jormundgands Wächter" oder "Jormundgands Brut" ins schwedische übersetzt.. wäre Jormundgands Vakter richtig ?
379710
 
hallo, kann mir jemand sagen wie der Begriff "Abenteuer Schweden" übersetzt wird???
378050
 
Seite:  28     26