Also, bevor die Frage ganz unbearbeitet bleibt:
ich würde ångsuga verstehen, empfehle aber wegen der Gefahr, dass die Schweden einer Wortneuschöpfung kritisch bis ablehnend gegenüberstehen die Wendung: "rengöra med ånga"
Reicht das vielleicht als Antwort?
In meinen Wörterbüchern habe ich *plocka ned* nicht gefunden, aber
ich würde es als
*herunterpflücken* (Früchte von Bäumen)
*herunterholen* (Antennen vom Dach)
*herunterladen* (Dateien vom Netz)
*zerlegen* (plocka sönder, im technischen Sinne)
Beispiele aus dem Netz:
* Ska man plocka ned saker ur träd är det bra att ha tillgång till en kranbil!
* Allt du behöver veta finns att plocka ned här som två pdf filer.
* Viktigast var att plocka ned antennerna som svajade utanför våra köksfönster.
* ... vars främsta uppgift kom att bli att plocka ned sågverk och andra industrier som lagts ned i Sverige.
Also in meinem Text geht´s um ein Instrument, das völlig zerlegt war.
"Instrumentet var nedplockat" hat man so übersetzt.
(übrigens hat man intrument mit "den var...". Ich dachte "det" war richtig..???)
hi göteborgs kille kannst du mir sätze auf schwedisch übersetzen.
-darf ich auch mal für dich kochen?
-du würdest mir damit eine freude machen
-ich koch gerne für freunde
-wir können ja mal einen schweischen film anschauen, wenn du magst.
- får jag laga mat till dig?
- du skulle glädja mig med det
- jag tycker om att laga mat till vänner
- vi kan ju titta på en svensk film nån gång om du vill
ne ich bin eine schwedin die mit ihren eltern wieder nach deutschland gezogen ist. wo her kannst du schwedisch? das ist meine e mail adresse.
katze-albrecht (at) web.de
So losgerückte Wörter können immer viel bedeuten, würde helfen wenn der ganze Satz dargestellt wird. Nedplockat kann sehr wohl zerlegt heissen.
(müde wie ich bin hab ich nicht gesehen dass Du den Satz reingestellt hast :)
Ett instrument= instrumentet = det
Da hast Du recht.
Das sie DEN geschrieben haben, kann trotzdem stimmen, weil es kommt auf das Instrument drauf an.
Bei Musikinstrumente zum Beispiel: En Fiol (eine Geige), en trumpet (eine Tropete) usw..
Instrumentet var nedplockat würde ich so verstehen: das Instrument war zerlegt, zusammengeleget, abmontiert (sozusagen), von ihrem Platz entfernt/runtergenommen, zusammengepackt. Weiss nicht was in Deinem Fall am meisten Sinn macht.
Ja, also es geht um eine Orgel. Hab nicht nachgeschaut aber wahrscheinlich ist also "den orgel".
Das macht also völlig Sinn: die Orgel was komplett zerlegt u. wurde wieder "montiert" (sozusagen!!).
Vielen, vielen Dank für die Mühe u. endlich ´ne gute Nacht wünsch ich Dir!!!