neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
naja ich habe gedacht damit dir nicht langweilig wird schreibe ich dir mal was in schwedisch!

danke
16824845
Jag tänkte bara... jag skriver något på svenska. Så att det inte blir långtråkig för Dig...
16828033
ich danke dir!
16828928
 
hi!
Hi ! Also meine Frage was heißt "nudel" "nudelig" auf deutsch?
16822788
nudel = wie im Deutschen "Nudel", aber "nudelig" hab ich noch nie gehört...
16846342
 
Was...
... ist die Übersetzung von "kissemisse"? :-) Vielen Dank Euch Übersetzern!
16815096
das kenne ich höchstens als Kosenamen von Katzen, lässt sich also nicht übersetzen.

Ich hoffe, das hilft vorerst weiter?
16817458
Ja, vielen Dank! Das paßt sehr gut! :-)
16819371
 
ja wollt nur fragen ob hier jemand ist der weiss ob ich zu dampfsaugen ångsuga sagen kann?
16807148
naja scheint keiner da zu sein ich komm später noch mal wieder muss jezt an die arbeit.... also danke und macht gut
16807581
Also, bevor die Frage ganz unbearbeitet bleibt:
ich würde ångsuga verstehen, empfehle aber wegen der Gefahr, dass die Schweden einer Wortneuschöpfung kritisch bis ablehnend gegenüberstehen die Wendung: "rengöra med ånga"
Reicht das vielleicht als Antwort?
16818463
 
Eigentlich habe ich gehofft, dass es sich hier mehr um was Idiomatisches handelt...:)

Tack!
16765447
...vielleicht lässt es sich aus dem Kontext herauslesen, wir haben ja keine Ahnung um was es da geht :)
16768016
 
Hej!

Ich würde gerne wissen, was mit “det gröna huset“ und “rottråd“ gemeint werden könnte. Tacksam för några tips!
16725325
rottråd = tunn yttre förgrening av rot = Wurzelfaser
16725991
hab zurück gemailt.
17535165
Ganz einfach: das grüne Haus.
16733016
 
Hejsan!
Jag behöver hjälp!

Kennt ihr das Wort "nedplockat"? Sollte etwa "zerlegt" heißen...aber wird das oft benutzt?

Danke schonmal im Voraus.
Ich glaub ich werde später noch eure Hilfe brauchen!!
16705996
In meinen Wörterbüchern habe ich *plocka ned* nicht gefunden, aber
ich würde es als
*herunterpflücken* (Früchte von Bäumen)
*herunterholen* (Antennen vom Dach)
*herunterladen* (Dateien vom Netz)
*zerlegen* (plocka sönder, im technischen Sinne)
Beispiele aus dem Netz:
* Ska man plocka ned saker ur träd är det bra att ha tillgång till en kranbil!
* Allt du behöver veta finns att plocka ned här som två pdf filer.
* Viktigast var att plocka ned antennerna som svajade utanför våra köksfönster.
* ... vars främsta uppgift kom att bli att plocka ned sågverk och andra industrier som lagts ned i Sverige.

Was sagen unsere Schweden dazu?
16714644
Göteborgs_kille!

Also in meinem Text geht´s um ein Instrument, das völlig zerlegt war.
"Instrumentet var nedplockat" hat man so übersetzt.
(übrigens hat man intrument mit "den var...". Ich dachte "det" war richtig..???)

Naja...jedenfalls vielen Dank für die Mühe!

Einen schönen Abend wünsch ich Dir!
16719253
hi göteborgs kille kannst du mir sätze auf schwedisch übersetzen.

-darf ich auch mal für dich kochen?
-du würdest mir damit eine freude machen
-ich koch gerne für freunde
-wir können ja mal einen schweischen film anschauen, wenn du magst.

ps ich komme von göteborg
17534713
klar, mach ich gerne:

- får jag laga mat till dig?
- du skulle glädja mig med det
- jag tycker om att laga mat till vänner
- vi kan ju titta på en svensk film nån gång om du vill

Bist Du da deutscher Student in Gtbg?
17534892
ne ich bin eine schwedin die mit ihren eltern wieder nach deutschland gezogen ist. wo her kannst du schwedisch? das ist meine e mail adresse.
katze-albrecht (at) web.de

tack kram katze
17534968
katze-albrecht (at) web.de
ich bin eine schwedin!!!!!
17534973
So losgerückte Wörter können immer viel bedeuten, würde helfen wenn der ganze Satz dargestellt wird. Nedplockat kann sehr wohl zerlegt heissen.

(müde wie ich bin hab ich nicht gesehen dass Du den Satz reingestellt hast :)

Ett instrument= instrumentet = det
Da hast Du recht.
Das sie DEN geschrieben haben, kann trotzdem stimmen, weil es kommt auf das Instrument drauf an.
Bei Musikinstrumente zum Beispiel: En Fiol (eine Geige), en trumpet (eine Tropete) usw..

Instrumentet var nedplockat würde ich so verstehen: das Instrument war zerlegt, zusammengeleget, abmontiert (sozusagen), von ihrem Platz entfernt/runtergenommen, zusammengepackt. Weiss nicht was in Deinem Fall am meisten Sinn macht.

Lg mimsch
16733044
Tack!!
Ja, also es geht um eine Orgel. Hab nicht nachgeschaut aber wahrscheinlich ist also "den orgel".
Das macht also völlig Sinn: die Orgel was komplett zerlegt u. wurde wieder "montiert" (sozusagen!!).
Vielen, vielen Dank für die Mühe u. endlich ´ne gute Nacht wünsch ich Dir!!!

LG.
16733276
Jetzt machst Du mich neugierig, eine echte (Pfeifen-) Orgel oder was elektronisches? Mein Vater ist Orgelbauer, von daher das Interesse.
Gruß Sören
16771136
Orgel...
Ja, es geht um Drehorgeln.
Weitere Details auf deiner P-Seite!
16806857
 
Seite:  215     213