Das ist die Antwort auf Beitrag 16705996

Schwedisch Übersetzungsforum

So losgerückte Wörter können immer viel bedeuten, würde helfen wenn der ganze Satz dargestellt wird. Nedplockat kann sehr wohl zerlegt heissen.

(müde wie ich bin hab ich nicht gesehen dass Du den Satz reingestellt hast :)

Ett instrument= instrumentet = det
Da hast Du recht.
Das sie DEN geschrieben haben, kann trotzdem stimmen, weil es kommt auf das Instrument drauf an.
Bei Musikinstrumente zum Beispiel: En Fiol (eine Geige), en trumpet (eine Tropete) usw..

Instrumentet var nedplockat würde ich so verstehen: das Instrument war zerlegt, zusammengeleget, abmontiert (sozusagen), von ihrem Platz entfernt/runtergenommen, zusammengepackt. Weiss nicht was in Deinem Fall am meisten Sinn macht.

Lg mimsch

zur Forumseite
Tack!!
Ja, also es geht um eine Orgel. Hab nicht nachgeschaut aber wahrscheinlich ist also "den orgel".
Das macht also völlig Sinn: die Orgel was komplett zerlegt u. wurde wieder "montiert" (sozusagen!!).
Vielen, vielen Dank für die Mühe u. endlich ´ne gute Nacht wünsch ich Dir!!!

LG.

zur Forumseite
Jetzt machst Du mich neugierig, eine echte (Pfeifen-) Orgel oder was elektronisches? Mein Vater ist Orgelbauer, von daher das Interesse.
Gruß Sören

zur Forumseite
Orgel...
Ja, es geht um Drehorgeln.
Weitere Details auf deiner P-Seite!

zur Forumseite