Diese Übersetzung ist vermutlich falsch. Ein Generalvertretervertrag müsste heißen huvudagentsavtal.
Gefragt war aber wie Generalvertretungsvertrag auf Schwedisch heißt: huvudagentursavtal müsste meiner Meinung nach richtig
sein. Huvudagentur=Generalvertretung
Hi Rainer
Vielen Dank!! So ähnlich hat meine Übersetzung auch ausgesehen, nur war ich mir nicht so ganz sicher, weil mein Kumpel weder Jurist ist, noch Volksverhetzung oder sonstwas betreibt. Vermutlich ist es ein fehlgeleitetes Mail, da er ja auch kein Schwedisch spricht.
Was ein "skärmsläckare" sein soll, war auch mein grösstes Rätsel - und ohne dieses Wort zu kennen, macht das ganze Mail keinen Sinn.
Jedenfalls danke für die rasche Antwort! :-)
Hallo Karin,
dieser Text ist eigentlich relativ einfach zu übersetzen. Allerdings weiß auch ich nicht, was ein Skärmsläckare sein soll. Selbst mein technisches Fachwörterbuch (Polytechnisches Wörterbuch,
Einar Engström), was ansonsten in fast allen Lebenslagen weiter hilft, muss hier passen. Wörtlich übersetzt würde skärmsläckare Schirmlöscher heißen. Macht aber sicher wenig Sinn. Vielleicht hast du ja ein Bild von diesem Gegenstand. Nun aber zur Übersetzung:
Ungesetzlicher skärmsläckare
Hallo! Mein Sohn zeigte mir diesen skärmsläckare, von dem ich befürchte, dass er bei der Hetze gegen eine Volksgruppe gegen das Gesetz verstößt. Weil du als Jurist tätig bist, wäre ich für eine fachmännliche Stellungnahme in dieser Sache sehr dankbar. Vielen Dank im voraus.
Hej! Ein Kumpel von mir hat das Mail unten gekriegt. Leider ist mein Schwedisch noch nicht sehr ausgereift, kann mir das jemand übersetzen?
Olaglig skärmsläckare
Hej! Min son visade mig denna skärmsläckare som jag misstänker kan bryta mot lagen om hets mot folkgrupp. Eftersom du är verksam som jurist, så vore jag tacksam för en fackmans syn på saken. Tack på förhand.
Was Du nicht wissen wollltest:
"Verteufelt gut, dass Du Schwedisch lernst (Dich lehrst)"
iaf ist die Abkuerzung fuer i alla fall==jedenfalls, auf jeden Fall