Daaaaaankeschön sunneschii, das dachte ich mir bereits auch schon.. Na der ganze Text wäre natürlich supi, aber das ist dann doch zuviel arbeit, zumal ich das ja nicht verstehe... ich hab das Lied auch nur als mp3 und nochma als video -->http://www.bkanal.ch/mag/jukebox/nationmusic/10
ich habe meine liebe verloren an einem tag im sommer
leichter regen, 28 grad, laufe barfuss am sandstrand
unter palmen, in den ferien, hand in hand
schreiben ins herz unsere namen im sand
irgendwo in der bretange, es dämmert
wir mieteten ein haus, weit weg von der schweiz
haben gadacht, die probleme mit einer flucht lösen zu können
weg von drogen und schule, von famile und schutz
eine wirklich schräge zeit, wir zwei werden zusammen nüchtern
und ich merke, wie mein herz blutet wie im frühling
wer hätte gadacht, dass das unsere letzten tage sind
weg vom wahnsinn aber direkt in die arme von gott
das schicksal kennt kein erbarmen wenn du mich fragst
ich frage mich noch heute wie zum teufel du dieses zeug über die grenze gebracht hast,
es reisst ein loch in mein herz,
ich finde es nicht fair, aber hey was ist schon fair
habe meine liebe verloren an der nadel in der eiszeit
habe gedacht alles ginge nochmals von vorne, bin gleich weit
das gesicht verfolgt mich in den träumen in der eiszeit
warum hat gott dich geholt, warum mich nicht in der eiszeit
das letzte was ich von dir gesehen habe, war dein rücken
du bist einfach nochmals kurz aufgestanden und in der toilette verwschwunden
ich in der küche, ich glaube mit reis, karotten und lauch
ich erinnere mich an jedes scheiss detail, du auch?
diese momente sind unglaublich, wenn du sie reflektierts
ich scheide gemüse während du 5 meter vom mir entfernt krepierts
und ich merke nichts, im radio sade und blondie
du mit deinem cocktail im arm bei gott und ich kocke für dich
ich stelle die pfanne vom kochherd, trike meinen letzten schluck pastis
ich tinke in meinem ganzen leben keinen pastis mehr, ich hasse es
denke mir so die zeit und überlege einen moment
werde ganz kurz still und sage deinen namen in den wind
sage ihn nochmals und merke, dass hier etwas nicht stimmt
trockne die hände und werfe einen kurzen blick
öffne die türe und alles was mir von diesem moment geblieben ist
ist dein gesicht mit aufgerissenen augen und dein ewiges schweigen
Ich muss gaanz dringen wissen was "LIsziit" auf deutsch heisst, das ist der Text eines Liedes von einem Schweizer Rapper... Bitte Bitte helft mir und klärt mich auf!! Herzlichen Dank!!!
bi üs i de Oschtschwiz seit me "Tanke gliichfalls". E Fründin vo mir wo uf Basel züglet isch seit aber, das da dött ganz vechert segi und me nu "Tanke" seit.
Merci, für dini antwort...
si beschtätiget chli mini these*gg*
i chume drum au us dä oschtschwiiz, schaffe aber in züri, und bin do scho äs paar mol chli komisch agluäget worde, willi au danke glichfalls gsait han:-)
dämfall machet das bis jetzte nume doschtschwiizer...
das glichfalls bezieht sich äbe uf swort Gsundheit..mir wünschet ihm jo au ä guäti gsundheit!*ggg* isch also no logisch!*g*
Wisou häts dou nur Oschtschwizer oder dr gröischti Tail? ;) Also ich chumä au vur Oschtschwiz...
Wäg dem Gsundhäit: Bi üüs isches unterschidlich dass mä danggä glichfalls säit oder eifach nur danggä. Aber eher nur danggä... will es düünt ebe schu chli als ob dr andr au heg müässä vrgnüssä :)
hmm..ich glaube äs het do au sehr wohl nöd oschtschwiizer...momentan meldet die andere sich aber nöd so...drum chunnts eim chli vor wie imenä oschtschwiizerforum;-)
Also ich brauche eure Hilfe. Ich möchte wissen , "hab dich lieb" in der Schweiz heißt?!
Ein Freund von mir ist Schweizer und ich möchte ihn mit ein paat erlernten Worten überraschen...
Wäre nett.
hat sich hier irgendjemand mit dem Alt- und v.a. Mittelhochdeutschen befasst und lässt mich an seinem/ihrem Wissen teilhaben?
meine konkreten Fragen: wie ist es zu erklären, dass viele Wörter und auch die Aussprache des Niederländischen dem Schweizerdeutschen näher sind als dem Hochdeutschen (Beispiele, die mir spontan einfallen: NL kast = CH Chaschte, aber D Schrank; der Laut ch wird auf NL und CH praktisch gleich realisiert, im D jedoch viel weicher)? liege ich in meiner Vermutung richtig, dass es etwas mit der unterschiedlichen Entwicklung des Schweizerdeutschen, Niederländischen und Hochdeutschen aus dem Mittelhochdeutschen zu tun hat und kann man generell sagen, dass Niederländisch und Schweizerdeutsch näher miteinander verwandt sind als NL bzw. CH mit Hochdeutsch? gibt es dazu irgendwo etwas nachzulesen (besonders betreffend Verwandtschaft Niederländisch-Schweizerdeutsch)?
zuerst einmal: zu NL kast, und CH chaschte gehört nicht DT Schrank, sondern Kasten, was zwar nicht genau das selbe bedeutet, aber sonst doch das selbe Wort ist.
Ich denke, NL ist Plattdeutsch und auch den skandinavischen Sprachen näher als dem Schweizerdeutschen.
Die zweite, sogen. Hochdeutsche Lautverschiebung trennt Hochdeutsch von Plattdeutsch u. Niederländisch. Noch vor dem Mittelhochdeutschen. Sie wurde nur in den südlichsten Teilen des dt. Sprachraums (Allemannisch u. Hochallemannisch) vollständig durchgeführt. (Daher Niederdt: ik, Hochdeutsch ich, aber Dt: Kasten, Ch-dt: chaschte). Hochdeutsch u. damit die alem. Dialekte haben sich also zusammen vom NL gelöst und sich erst im Übergang Mittelhochdt. zu Neuhochdt. weiter unterschieden und sind damit näher verwandt.
Später gibt es erneute Lautwandlungen (Monophtongierung (bruoder zu bruder), Diphtongierung (Is zu Eis)). Diese hat SChweizerdeutsch nicht, oder nur zum Teil mitgemacht, weshalb es so nahe am Mittelhochdeutschen geblieben ist und, verglichen mit Hochdeutsch, näher an NL.
Wegen dem ch-Laut in ch-dt und NL weiss ich nichts genaueres. Was mir aber einfällt ist, dass das wohl nichts miteinander zu tun hat, weil ch-dt ch mit k verwandt ist, NL aber mit g: NL grot (chrot), Ch-dt: gross/NL kast aber Ch-dt chaschte.
sehr kurze und ungenaue Zusammenfassung. Das ganze ist viel komplizierter und verflochtener als es auf den ersten Blick scheint. Google mal "Lautverschiebung" oder so etwas und schau dir die Einträge in Wikipedia dazu an! Sonst kann ich dir auch den "dtv Atlas der detuschen Sprache empfehlen".
Wäre jemand so nett und würde mir folgenden Text ins Berndeutsche übersetzen:
Ich hab noch eine grosse Bitte: Könntest Du wenn Du nach XX kommst mir einige Sachen mitbringen? Ich würde meine Eltern Bitten, das Sie dir ein kleines Paket schicken...! Geht das?
Berndeutsch krieg ich beim besten Willen nicht hin, aber meine Version sollte auch verständlich sein:
ich han en groosi bett: chöntsch du mer e paar sache metbrenge wennd uf XXX chonsch? ich wörd mini eltere bette, das der als kläis päckli z schecke...! goht das?
I ha no ä grossi Bitt: Chönntsch du mir, we uf XX chunnsch, es paar Sache mitbringe? I würd mini Eutere bitte, dass sie dir äs chlises Päckli schicke...! Geit das?