neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
DRINGEND!!!Muß dies gleich mailen...
Hallo ihr lieben, kann mir jemand diesen kurzen Text gaaanz schnell in schweizerdeutsch übersetzen!?! Am besten im Engadiener dialekt, sonst neutral zürich. vielen dank.

Hallo Schatz, es tut mir leid,wie ich gestern gewesen bin. Ich werde mich in zukunft zügeln.
Ich liebe dich über alles, und hoffe, du mich auch. ich wünsche mir, das wir endlich eine schöne harmonische Beziehung zusammen haben. Koche heut für uns, und hoffe, wir haben einen wunderschönen Abend...und sie folgenden werden auch schön sein. Hoffe die Arbeit ist heut nicht all zu stressig. Wir zwei denken ganz fest an Dich. Dicken Kuß, dein schatz.
2412065
Sorry, Engadiner kann ich leider nicht, aber da's ja schnell gehen muss...

Hoi Schatz, es tuet mer Leid, wie ich gester gsi bin. Ich wird mich in Zuekunft biz zrugghalte. Ich liebe dich über alles und hoffe, du mich au. Ich wünschti mir, dass mir ändlich e schöni, harmonischi Beziehig zäme händ. Ich choche hüt Abig für eus und hoffä, dass mir än wunderschönä Abig ha wärdet... und die nächste werdet au schön si. Ich hoffä, d Arbät isch hüt nüd all zu stressig gsi. Mir zwei dänked ganz fest a dich. Dickä Kuss, din Schatz.
2414623
 
dringend!!!!!!
devoijke volim volim kad se maze ja sam ljubavnik sa druga staze...
was heisst das?? ich weisst nicht mol ob es serbisch ist!?
2396835
re: dringend!!!!!!
ja ich glaube es ist serbisch, aber im schweizer forum bist du auf jeden fall falsch! *gg* bist wohl eins nach oben gerutscht.. schau im Serbisch-Forum nach.
lg
2399663
 
Weinachtsubersetzung
" Frohe, ruhige Weinachten mit viell Schnee und Geschenke, sowie besten Erfolg im Jahr 2005"
2372070
frohi,ruhigi wiehnachte met vel schnee,gschänk ond super erfolg im johr 2005!
(ich habe zb.besten (erfolg) mit super geändert denn "besten" klingt im schweizerdeutschen komisch.vom sinn her ist aber nichts verändert!)
2373702
In meinem "Dialekt" (Bünderdialekt) klingt das so:

Frohi und ruhigi wiahnachta mit viil Schnee und Gschänggli, sowia viil Erfolg im Johr 2005!
2381616
und in Berner dialekt hört es sich etwa so an:

frohi, ruigi Wienachte mit viu Schnee u Gschänk, sowie viu Erfoug im Johr 2005.

lg jeß
2383701
und im "Züridütsch": "Frohi, ruhigi Wiehnachtä mit vill Schnee und Gschänkli, sowie äm bestä Erfolg im 2005"
so, jetzt kannst du auswählen, welchen Dialekt du nehmen willst ;-)
2384315
 
ok
vielen dank!!
2313062
gärn gscheh - bist du eigentlich eine österreicherin oder deutsche, die einem schweizer eine liebeserklärung machen möchte? oder einfach sprachlich/etymologisch interessiert?
2313106
eine österreicherin die einem schweizer eine liebeserklärung machen will :)
2313144
na dann, viel erfolg!
2313300
Danke...mal schauen
du bist aus der schweiz?
2313339
 
danke, aber ist das nicht eher neutral?
ich mein so richtig mit viel liebe...
2312885
nein, das ist schon die ursprüngliche berndeutsche übersetzung. klingt auf deutsch natürlich ziemlich unverbindlich. "i liebe di" wäre aber eher eine übersetzung ins berndeutsche vom deutschen. wenn du's besonders innig möchtest, kannst du natürlich alle möglichen umschreibungen verwenden, wie "du bedütisch mer aues" oder poetische wendungen. "i ha di gärn" lässt sich durch di zugabe von "hennä" oder "huerä" (i ha di hennä gärn" steigern. (achtung: huerä eher vulgär)
2312933
nach meiner meinung: huerä = dirne, prostituirti. . .
ein zürcher. . ..
2407652
"Ich ha di gärn" sagt man sich bei uns mehr so unter guten Freunden (so wie "Ich hab dich lieb" halt). Aber wenn man jemanden liebt (im sinn von verliebt sein), dann sagen wir auch "Ich liebä dich."
ist dir aber natürlich selber überlassen, was du sagst
2313008
 
wie klingen denn liebeserklärungen auf berndeutsch?
danke..
2312653
I HA DI GÄRN
2312857
 
Hi, da ich in einem Schweizerforum aktiv mitschreiben möchte, wäre ich für Übersetzungen dankbar. Also meine erste Frage, was heißt das ,,ja aber si wär jo met mir dert gsi, de hett si scho öppis dervo gha" ?

Liebe Grüße, Karin
2307296
Ja aber sie wäre ja mit mir dort gewesen, dort hat sie schon etwas davon gehabt.

Ob "de" mit "dort" übersetzt wird, bin ich mir nicht ganz sicher.
2307391
"de" ist zwingend mit "dann" zu übersetzen (in diesem kontext!)
2312910
Danke! ;-)
Bin ja gerade erts angefangen in dem Forum, hoffe ich darf Deine / Eure Hilfe noch etwas öfter in Anspruch nehmen?

Wäre es möglich mir folgenden Satz ins Berndeutsch zu übersetzen?

,,Wieso, was hättest Du mir denn dann geboten" ?
2307449
wiso, was hätsch du mir de denne boddä?
lg
2309894
Meine Version:

Ja, aber sie wäre ja mit mir dort gewesen, da hätte sie schon etwas davon gehabt.
2308110
 
Seite:  14     12