nein, das ist schon die ursprüngliche berndeutsche übersetzung. klingt auf deutsch natürlich ziemlich unverbindlich. "i liebe di" wäre aber eher eine übersetzung ins berndeutsche vom deutschen. wenn du's besonders innig möchtest, kannst du natürlich alle möglichen umschreibungen verwenden, wie "du bedütisch mer aues" oder poetische wendungen. "i ha di gärn" lässt sich durch di zugabe von "hennä" oder "huerä" (i ha di hennä gärn" steigern. (achtung: huerä eher vulgär)
"Ich ha di gärn" sagt man sich bei uns mehr so unter guten Freunden (so wie "Ich hab dich lieb" halt). Aber wenn man jemanden liebt (im sinn von verliebt sein), dann sagen wir auch "Ich liebä dich."
ist dir aber natürlich selber überlassen, was du sagst