Danke für die Antwort. Es wäre sehr nett wenn du mir dann folgenden Spruch übersetzen könntest.
Liebes Geburtstagskind!
Leider sind wir in weiter Ferne,
doch wir gratulieren Dir zum
50. Wiegenfeste herzlich gerne.
Möge das Fest Dir gut gelingen,
und allen reichlich Freude bringen.
Wir denken an Dich und wünschen Dir viel Glück.
Ist bisschen schwer dass sich alles noch reimt aber ich versuchs...(kleine Änderungen hab ich gemacht...)
Liebs Geburtstagschind!
Leider sind mier wiit und färn,
doch mier gratulierid dier zum 50. Wiegefäscht härzlich gärn.
Mög s Fäscht dier guet glinge,
und allne reichlich Freud bringe.
Mier dänked a dich und wünsched dir viel Glück.
Ich kann zwar schwäbisch aber kein schweizerdeutsch...
Bräuchte den folgenden Text auf schweizerdeutsch:
Ich freu mich schon riesig auf den Urlaub und dass Ihr uns dann noch besucht. Die Tour wird bestimmt spitze! Jetzt hoffen wir eben, dass das Wetter auch noch passt. Ansonsten können wir ja trotzdem in der Halle klettern und für abends kenn ich aber auch einige urige Kneipen, so dass das bestimmt genial wird!
Also, halt voll gut durch! Bald haben Dich die Berge wieder!
Handy-Nr. hast Du, meldet Euch, wenn Ihr wisst, wann Ihr auftauchen werdet.
Bis dann,
liebe Grüße
i freua mi schu riesig uf d feria und dass ihar üs kömen goh bsuacha. d tur wird sicher super. ez hoffemer dass z wetter auno passt. sust kömer jo glich in dr halla goh klettera und für da obig kenni auno a paar urchigi kneipa, so dases sicher genial wird.
also heb voll guat dura! bald händ di d berga wider!
natel-nr. häsch du, melden eu wenner wüssen wener uftauchen.
bis denn, liabi grüass
Ech freue mech scho mega uf t’Ferie ond das ehr üs no chömed cho bsueche. T’Tur wer secher super! Mer hoffid ezte äbe no dass wätter au metmacht. Sösch chömmer jo no i de Halle go chlättere ond före n’obig könni no paar urchigi Chellene, so dasses secher genial werd.
T’Natel-Nr. hesch du jo, dönd üch mälde, wenn ehr wössed wenn ehr uuftauche wärdet.
Liebi Grüess
Achtung di ie’s werden so ausgesprochen wie bei Ferien.
ich froi mi scho so sehr uf dferie und dass ihr ois dänn noch besuechet. dtour wird bestimmt super! jetzt hoffet mir eifach, dass swätter au no passt. süscht chömmer ja trotzdem i de halle chlättere und für am abig känn i es paar urchigi beizli , so dass es sicher au genial wirt. also halt voll guet dure! bald händ di dbergä wieder! d handynummere häsch du, meldät oi, wenn er wüsset, wänn er uftauche wärdet.
Könnte mir das vielleicht jemand in Schweizerdeutsch übersetzen? Am besten Luzerner!!!
"Alles klar bei dir? Schade, dass das am Wochenende nicht geklappt hat. Ich fahre nächsten Donnerstag mit meinen zwei Mitbewohnerinnen nach Luzern. Wir sind aber nur bis Freitag da. Ich glaube ... und ... sind auch in Luzern. Falls du auch in der Zeit nach Hause fährst, könnten wir ja vielleicht alle Donnerstag Abend etwas machen?
Ich muss im Moment so ne Seminararbeit für Gesellschaftsrecht schreiben. Leider muss die 30 Seiten lang werden und ich bin gerade mal auf Seite 22. Das Problem ist nur, dass sie morgen um 16 Uhr fertig sein muss. Wird also bestimmt ne lange Nacht heute ?
Hoffe du hast grade mehr Spaß...;-)
Liebe Grüße"
Alles klar be der? Schad, dasses am Wochenend ned klappet het. Ech fahre nächst Donnstig mit mine zwöi Mitbewohnerinne nach Luzern. Mer send aber nor bes am Fritig dört. Ech gloube.. ond... send ou z Luzern. Falls du au i dere Zit hei fahrsch, chönnted mer alli ja vilecht am Donnstig Obe öpis mache?
Ech muess im Moment sone Seminararbet für Gsellschaftsrecht schribe. Leider muess die 30 Site lang werde und ech be grad mal uf dr Site 22. S Problem esch nor, dass sie morn am vieri muess fertig si. Werd auso secher e langi Nacht hüt?
Hoffe du hesch grad meh Spass... :-)
Liebi Grüess
Bitte noch um Hilfe bei der Übersetzung der ein paar Sätze: we ig öpis uf polnisch söt versta wäri verlorä=) Wenn ich etwas auf polnisch nicht verstände, wäre ich verloren? ds schribi aunä wo ig gärn ha u das si rächt viu wüu ig niemer hasse =) =) =) - hier kann ich den Zusammenhang leider nicht verstehen es git no ganz viu so abchürzigä das isch bi üs ( teenis ) normau =) - Es gibt noch viele solche Abkürzungen, das ist bei uns normal? teenis=teenager?
Merci viu mall im vorus :)
we ig öpis uf polnisch söt versta wäri verlorä - wenn ich etwas auf Polnisch verstehen sollte, wäre ich verloren. ds schribi aunä wo ig gärn ha u das si rächt viu wüu ig niemer hasse - Jetzt schreibe ich allen, die ich mag und das sind ziemlich viele, weil ich niemanden hasse. es git no ganz viu so abchürzigä das isch bi üs ( teenis ) normau - Es gibt noch ganz viele solcher Abkürzungen, das ist bei uns (Teenies) normal. (Ja, Teenies=Teenager, deine Interpretation war also schon absolut korrekt :))
Hallo!
Ich komm aus Frankfurt und hab grade Abitur gemacht. Wir sind grade in der Schule dabei ein Abibuch zu erstellen in dem unter anderm auch Kommentare über Mitschüler/innen stehn sollen. Nun ist die Situation so, dass ich eine Schweizerin bei mir in der Stufe habe der ich den Kommentar gerne in ihrem Heimatdialekt schreiben würde. Da ich aber leider nicht fließend Schweizerdeutsch sprechen/schreiben kann dachte ich, dass ich hier vielleicht Hilfe finde. Fände das jedenfalls voll super und möchte auch schonmal Danke im Voraus sagen.
Hier der Text:
Ich glaub ich kann dir jetzt mal sagen, dass du meine absolute Lieblingsschweizerin in Frankfurt bist. Ich bin wirklich froh, dass ich auf Breuberg mal die Möglichkeit hatte dich ein bisschen kennen zu lernen und ich würde mich sehr freuen, wenn wir uns auch nach der Schulzeit nicht aus den Augen verlieren. Die Zeit die wir miteinander zu tun hatten fand ich jedenfalls sehr cool, mal sehn was noch kommt ne?
So das wars. Wiegsagt würdet mir echt helfen wenn ihr das übersetzt.
Ich übersetze dir den Text sehr gerne, allerdings gibt es ja sehr unterschiedliche Dialekte. Meine Übersetzung (Ostschweizerdialekt) wird aber von allen deutschsprachigen Schweizern verstanden!
Ich glaub, ich cha dir jetz mol säge, dass du mini absoluti Lieblingsschwiizeri do in Frankfurt bisch. Ich bi würkli froh, dass ich z'Breuberg mol dmöglichkait gha ha, dich ä bitzeli besser kenne z'lerne und ich würd mi uh (sehr) freuä, wenn mer üs au noch dä Schuälzyt nöd üs dä auge verlüret. Diä Zyt, wo mir zäme gha hend, hani uf jede fall uh lässig (sehr cool) gfunde. Mol luäge, wa no chunnt, gell?
Hallo, ihr Lieben!
wenn ihr mir eine nachricht hinterlassen wollt, dann sprecht auf meine Mobilbox.Ich wünsch euch einen ganz tollen Tag und meldet euch wieder!
Darf ich anfügen, dass sich das FÜR MICH mehr nach Ostschweizerisch anhört? ;-) Kommst du irgendwie aus dem Oberland oder so? Das ist nämlich noch mal ein anderes Berndeutsch.. xD
Wohne im Kanton Bern und bin hier aufgewachsen.
Würde es auf Berndeutsch eher so übersetzen:
Sälü dir liebä!
We dir mir e Nachricht weit hingerlo, de redät uf mini Mobilbox. Ig wünsche nech e ganz schööne Tag u mäudet nech widr.
du brauchst ja nicht sofort unhöflich zu werden nur weil ich mich nicht mit dir unterhalten will.Deine letzte 2 Sätze habe ich nicht verstanden weil ich ja kein Wort Arabisch verstehe aber ich kann mir vorstellen dass da nicht was nettes stand. Deswegen habe ich mich bei Skype über dich beschwert. Ich wollte es dir nur sagen. Anscheinend hast du dein Schweizer Bürgerschaft bekommen und arbeitest in einem seeeehr großen Schweizer Firme aber diese Sachen haben dir nicht weitergeholfen ein guter und höfflicher Mensch zu werden.
ciao
Du muesch ned grad sofort unhöflich wärde nur wel ich mich ned wot mit dier unterhalte. Dini letzte 2 Sätz hani ned verstande wel ich ja kes Wort Arabisch verstah aber ich cha mier vorstelle, dass da nüd netts gstande isch. Drum han ich mich bi Skype über dich beschwärt. Ich has dier nur wölle säge. Aschinend hesch du dini Schwizer Bürgerschaft übercho und schaffsch inere grosse Schwizer Firma aber die Sache hend dier ned witerghulfe e guete und höfliche Mänsch z wärde..
ciao