Ja genau so wird Zaba auch auf Polnisch ausgesprochen :)
Auf Polnisch schreibt man´s so
"żaba"
und żaba spricht man auch aus wie dieses zweite g von Garage und Journal aus
Hallo,
den Buchstaben yo gibt es ja seit einiger Zeit nicht mehr, er wird e geschrieben. Wie ist das bei Transliteration? Schreibt man da e oder yo / jo oder kann man es sich aussuchen? Was wird häufiger verwendet?
Danke und Gruß georg
Georg,
den Buchstaben "¡" gibt es immer noch, aber es gibt auch faule Leute, denen es zu anstrengend ist, zwei Tüpfelchen darauf zu schreiben, deswegen kommt es ab und zu "E" anstatt von "¡" vor. In den Akademiegrammatiken, in den ortographischen Wörterbüchern steht der Buchstabe ganz normal mit den "Pünktchen" drauf. Transliteriert wird es unterschiedlich, es hängt davon ab, welche von den Transliterationstechniken Sie bevorzugen. Es gibt deutsche, englische, französische Transliterationen und viele viele mehr. In den wissenschaftlichen Texten, die auf Deutsch verfasst werden, wird es so: "e" oder "ñ", die englische Variante schlägt uns "yo" vor, die französische Vatiante gleicht der deutschen. Dewegen würde ich empfehlen konsequent vorzugehen, zum Beispiel wenn sie alle jotierten Laute des Russischen mit "J" (ja,ju) transliterieren, dann machen Sie auch "jo", wenn mit "Y" (ya, yu), dann "yo", wichtig ist, dass es konsequent und systematisch ist. Falls Sie aber eine wissenschaftliche Bibliogragie machen, schreiben Sie dann einfach "e". Es ist besser natürlich, wenn man den Buchstaben doch irgendwie markiert, es ist sehr wichtig vor allem für diejenigen, die Russisch als Fremdsprache lernen, weil "¡" im Unterschied von "E" immer betont wird und anders ausgesprochen natürich.
spasibo! Meine Information stammte aus dem neuen Assimil-Kurs, demzufolge das yo bei einer Rechtschreibreform 1999 (?) getilgt wurde (natürlich nur bezgl. der Schreibweise). Außerdem kann mein Handy kein yo und das hatte mich am Anfang gewundert.
Es ist mir plötzlich eingefallen, ob man das Wort "Süßer, Süße etc.", als "áÛÐÔÚØÙ, áÛÐÔÚÐï etc." übersetzt? Sagen die russischen jungen Leute so was zueinander? Hört es sich nicht zu übertrieben und süßlich an, als ob es eine schlechte Überstezung aus einem amerikanischen Aktionfilm sei? Soweit ich weiß, sprechen die Leute einander fast immer mit den Namen an. In den besonderen Fällen sagt man freilich ab und zu "àÞÔÝÞÙ, àÞÔÝÐï...", ansonsten ist es gar nich üblich. Deswegen würde ich denjenigen, die ihre SMS an ihre "Süßen" schicken, raten, die mit den Namen anzusprechen.
Ist es nicht im Deutschen genauso, dass "Süßer, Süße" auch manchmal veralbernd oder kitschig klingt? Mir ist sladkij/aya schon öfters begegnet und keiner hat sich was schlimmes dabei gedacht.
Also, folgende frage:
ich hab letztens mit ner russischen freundin sms geschrieben, und sie hat mir so am anfang "Priwetik" geschrieben..also ich weiß, dass priwet hallo heißt aber priwetik?
naja..noch ne frage, weiß jemand, wie man auf "kak dela" antwortet...also, ich will sagen, dass es mir gut geht...danke schonma im voraus
PS: bitte übersetzung in lateinischer schrift
auf www.byelarus.com/lukashenko.htm gibt es
Cartoons ueber den weissrussischen
Praesidenten. Ueber dem Eingang eines
Lagers/Gefaengnisses steht das Wort ´àÞ×Ôë.
Normalerweise heisst das Drosseln, also
Voegel. Was bedeutet es hier?