Georg,
den Buchstaben "¡" gibt es immer noch, aber es gibt auch faule Leute, denen es zu anstrengend ist, zwei Tüpfelchen darauf zu schreiben, deswegen kommt es ab und zu "E" anstatt von "¡" vor. In den Akademiegrammatiken, in den ortographischen Wörterbüchern steht der Buchstabe ganz normal mit den "Pünktchen" drauf. Transliteriert wird es unterschiedlich, es hängt davon ab, welche von den Transliterationstechniken Sie bevorzugen. Es gibt deutsche, englische, französische Transliterationen und viele viele mehr. In den wissenschaftlichen Texten, die auf Deutsch verfasst werden, wird es so: "e" oder "ñ", die englische Variante schlägt uns "yo" vor, die französische Vatiante gleicht der deutschen. Dewegen würde ich empfehlen konsequent vorzugehen, zum Beispiel wenn sie alle jotierten Laute des Russischen mit "J" (ja,ju) transliterieren, dann machen Sie auch "jo", wenn mit "Y" (ya, yu), dann "yo", wichtig ist, dass es konsequent und systematisch ist. Falls Sie aber eine wissenschaftliche Bibliogragie machen, schreiben Sie dann einfach "e". Es ist besser natürlich, wenn man den Buchstaben doch irgendwie markiert, es ist sehr wichtig vor allem für diejenigen, die Russisch als Fremdsprache lernen, weil "¡" im Unterschied von "E" immer betont wird und anders ausgesprochen natürich.
